论文部分内容阅读
编译所的宿舍是编译所茶房元老来宝和福生的合股公司。这是一栋二层楼的老式洋房,房间有大有小,大的住四、五人,小的住一、二人。当然住四、五人的房间,每人出的费用少。我进去时,是住在四人一间里的。那一间里已有两人,一是谢冠生,一是国文部编辑教科书的常州人,此人资格相当老,属于所谓常州帮,他的态度有点傲慢,不大同人讲话。但既屈居于四人合住的房间,料想薪水也不多。我搬进去,就成了这个房
Compiled by the dormitory is compiled by the Tea House veterans and Fortune’s joint-stock company. This is a two-story old-style house, the room is large and small, large living four or five people, a small living one or two. Of course, live in four or five rooms, each of the less cost. When I went in, I lived in one of four people. There are two people in that one. One is Xie Guan-sheng, one is Changzhou who is a textbook editor of the Chinese Department of Literature. This person is quite old and belongs to the so-called Changzhou gang. His attitude is a bit arrogant and not very common. However, both living in a room for four people together, expected salary is not much. When I moved in, I became this room