构建小学数学“经济实用型四简”课堂

来源 :科普童话 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuobin0904
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我崇尚的是“经济适用型”的课堂:以少而精的教学成本投入,获得高效的教学收益。从多年的教学研究和实践中,我体会到要向“经济适用型”课堂要质量,需要注重“四简”的探求。一、课程资源的利用简单恰当一是注重引用我们身边的资源,赋予其新的意义,更能激发起学生学习的兴趣和探究的欲望,收到好的效果。像以上案例中利用学生所熟悉的“粉笔”赋予其分数问题的结构和解法等新的意义,新颖而自然,就是一种成功的做法。二是要把学生和教师视为重要的课程资源。在现实资 I advocate the “affordable” classroom: with less but the teaching cost investment, access to efficient teaching benefits. From many years of teaching research and practice, I realized that it is necessary to pay attention to the quest for “Simplicity ” in order to ask for the quality in the class of “Economic Applicability ”. First, the simple and appropriate use of curriculum resources First, pay attention to the resources around us, give it a new meaning, but also stimulate the interest of students to learn and explore the desire to receive good results. As in the above case, it is a new and natural way to use structural and solution methods such as the “chalk” that students are familiar with to give their scores a problem. It is a successful approach. Second, we should regard students and teachers as important curriculum resources. In reality
其他文献
从现在的家到现在的单位,居然有一班直达的公交车。在我已经习惯了从一条地铁线换到另一条地铁线然后可能还要换一条地铁线并且还要打一段车的北京,这不可思议得几乎像一种幻
期刊
简约化教学即在课程教学过程的方方面面讲求效率以及形式的简约,直接对于教学效果提出要求,并以最简单的方式达到效果,从而使得整体教学效率得到提升。小学语文教育由于知识
期刊
小学语文教学中最为重要的部分是学生口语和交际的能力培养。目前我国推行素质教育的过程中,对于学生综合素质要求越来越高,每个学生的综合能力都离不开表达能力和人际交往能
期刊
工会组织主要的服务对象是职工群体,帮助职工维护自身的合法利益,能在一定程度上很好的协调劳动关系,是党宣传思想工作的重要渠道。眼下经济日益发展,社会不断进步,工会在行政、协
【摘要】从七年前的我国第一次大学英语四级考试的网络化试点中,对考试的形式发生了新的进步已经开始运用上机考试的模式,同时在考试内容中提高了视听的比例。这一改变是对学生的英语能力有了更高的要求,并且也是对大学英语教育提出新的标准,更是对我国高校英语授课的方式进行了挑战。下文将以探究高校视听教学的改革为中心,提出相应观点。  【关键词】四级英语 视听说英语教学 课堂教学改革  【课题项目】大学英语四级网
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
气象服务产业发展指数涉及的指标涵盖产业内部生产要素、气象服务产业影响力和产业驱动力三个方面.rn考虑到数据来源的可靠性、稳定性以及与气象产业发展的相关性,最终11项指
期刊
一个具有丰富的情感世界的人,会更加热爱学习,热爱生活,热爱爱社会,热爱人民。《论语》中有这羊的话“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”所谓乐就是,实质就是就是强调情
期刊
【中图分类号】H36;H136【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)02-0114-02  日本語と中国語は表現上、文法上、意味上においても、とても大きな相違がある。日本語と中国語は品詞も当然対応できない。日本語を中国語に翻訳する場合、そのまま元の品詞によって訳すとは限らない。例えば、翻訳する場合、動詞を名詞に変化することができ、形容詞を動詞に変化することができ、更に、品詞を
期刊
期刊