论文部分内容阅读
摘 要:标识语的设置是一个城市形象的展示,而标识语的翻译更是整个城市对外形象的第一体现。石家庄市的城市轨道交通系统开通在即,本文将以石家庄城市轨道交通系统为例,对标识语的社会性功能、标识语的具体设置及其规范翻译等方面进行相应的研究阐述,以期对整个城市轨道交通系统的运营起到积极推动的作用,并能以此为范例对交通类高职高专行业英语教学有一定的指导意义。
关键词:城市轨道交通 标识语 中英文翻译
城市轨道交通是当今最受推崇的解决城市交通拥堵、改善城市污染情况的一个重要新型的交通系统,有的时候也会作为一个城市整体发展水平的指标进行衡量。近几年以来,石家庄市一直在着手开展城市轨道交通系统建设,目前前期建设工作己接近尾声,正在开始全面的调试和配套设施的安装施工,在这一系列的工作中,有一项显得微小却意义十分重大的工作就是標识语的设置及其相关的中英文翻译工作。文章将从三个大的方面来展开,具体如下:
一、标识语的分类及其社会性功能分析。
城市轨道交通系统中的标识语需要包含五个大的方面,分别为:识别标识语、导向标志语、说明标识语、空间标识语和管理标识语,简单说明如下:
1.识别标志语是这五个里面最基本的部分,需要出现在城市轨道交通系统的出入口以及指示牌,是它的第一个形象标志。
2.导向标志语一般都是用箭头来标明目的地所在,例如一些进站口、出站口、一些乘车和换乘的标识,在城市轨道交通系统中它是一个具有连续性的标识,一直会指向目的地所在。
3.说明标识语是为了更进一步地向乘客说明具体的信息,因为可能有的环境下有的信息比较模糊或者是具有歧义。
4.空间标识语是用来表示位置关系的,比如一些具体的站名、各个出口的标志、站点附近城区的地图等等,尤其是比较大的换乘站或者是市中心地带,会有很多出口,这个时候空间标识语尤为重要。
5.管理标识语一般都体现在注意事项、各种安全警戒线、还有一些警示或者是禁止的标识,有的时候会提供一些法律相关的规则提示。标识语的存在是城市轨道交通系统能够顺畅运行的润滑剂,如果对它的社会性功能进行分析,可以分为五个方面:一是给人以提示,这些标识语能够让乘客有人文关怀的感觉,告知乘客具体的某些状态,例如:CAUTION! WET FLOOR! (小心地滑)等;二是给人提供信息,通过标识语可以给人传达及时有效的信息,例如:EXIT(出口);TICKET REFUND(退票口)等等;三是给人以警告,通过这些标志语提醒人们要有防范意识,提醒乘客们注意一些可能存在的危险,例如:No Holding. Care your Hands. (紧致拉扶手,小心手被夹伤);四是给人以限制,也就是说明确地提示乘客哪些区域是禁止进入的,哪些设施是限制使用的,例如:No admission for passengers.(乘客止步);五是强制要求乘客的可为与不可为,也就是说不是建议性的而是强制性要求做到的,这些往往也是社会公德都会要求乘客们做到的,例如:No Littering! (禁止乱扔果皮纸屑) ;No Smoking!(无烟车厢/禁止吸烟)等等。
二、对于石家庄城市轨道交通系统的标识语设置建议。
对于开通在即的石家庄市轨道交通系统,作者通过一些调研和分析,有以下两个方面的建议:
1.标识语设置中的注意事项。由于前面谈到了标识语的分类与社会性功能,因而在实际操作标识语设置的过程中,有很多方面都是需要综合考虑的。识别标志语是最基本的必备部分,因而对于识别标识语的设置应该做到醒目、确切、易于分辨。而从标识语的社会性功能角度出发,每个区域都有可能需要设置它特定的标识语,例如大的换乘车站,各类标识语都会涵盖在内,而不同标识语的设置是需要有区分的,要关注到某个标识语的功能并且统筹安排它放在具体的某个位置,比如导向性标识语一定要简洁明了,让乘客们能够一目了然;空间标识语一定要有一个相对完整的附近地图体系,否则对于外地的乘客来讲形同虚设;而在一个大的换乘站里各类标识语不可能是都一排排列或者是统一形式统一规格,所以要关注到各类标识语的位置变化以及艺术性,与周围环境的协调性。另外就是车厢内的标识语一定要少而精,现在有的先进的车厢系统都是电子屏显示报站的同时每个车厢都有电子灯显示的线路运行图,这样对于外地乘客来讲是最人性化的。
2.标识语中英文翻译的注意事项。通过前面的阐述,对于标识语的设置几乎有了一个明确的概念,但是在国际化全面发展的今天,城市轨道交通系统的所有标识语都不是独立存在的,必须有一个相应的英文标识,而这些标识语的英文翻译工作将是一项艰巨而繁琐的任务。就目前已有的道路标志来讲,全石家庄市区的路标英文几乎都是拼音的翻译,只是在有的路段夹杂着一些英文单词,对于一些路名的表达还是有待商榷,比如:珠江大道是Zhujiang Road还是 Zhujiang Dadao,中山西路是Zhongshan Xi Lu 还是Zhongshan West Road;友谊南大街是Youyi South Street还是Youyi Nan Street等等。城市轨道交通系统的地理标识语一定要与路面标识语相一致,否则这些标识语不但不能给人以提示,反倒可能给人以误导。此外,一些相关内容的安全标识语和消防标志语等一定要与国际接轨,不能生硬地用中国人的思维来吧中文句子翻译出来,要考虑到英美国家语言文化表达的习惯,遵从英语得表达习惯。还有就是一些现如今公共场所出现的不太规范的表达尽量在城市轨道交通系统标识语中不要出现,例如:二区,有的会翻译成District Two,这是典型的中式翻译,应该是The Second District 或者是District No. 2;还有比如行李寄存处翻译成Check room,让人产生歧义,不知道这里到底是检票的呢还是寄存行李的。因而类似的问题都要避免在城市轨道交通系统的标志语中出现。
三、此样例对交通类高职高专行业英语教学的指导意义。
作为一名高职高专英语教师,在关注研究城市轨道交通导向标识语的设置与中英文翻译的同时更多的是在关注本身的英语教学工作,这样的研究是很有意义的,能够从实践出发,在实践中总结相关经验,从而指导理论性较强的英语教学实践,这样的研究对于高职高专院校的行业英语教学是有一定的指导意义的。
参考文献:
[1]杨春香. 城市标识语英译失误译例剖析[J]. 科技展望. 2014(08).
[2]李晓静. 城市道路标识语英译标准研究——以洛阳市道路标识语英译为例[J]. 吉林化工学院学报. 2012(04).
[3]何玉莲. 公共环境导向标识系统设计研究[D]. 江南大学 2007.
[4]彭馨弘. 公共标识的再设计研究[J]. 艺术百家. 2009(S2).
作者简介:陈琼(1981—),女,湖南益阳人,英语讲师,主要研究方向:外国语言文学,教学法等。
※基金项目:本文为2016年度河北省教育厅河北省高等学校人文社会科学研究课题立项项目《城市轨道交通导向标识系统的中英文对照翻译研究》,(课题编号:SZ16237)的研究成果.
关键词:城市轨道交通 标识语 中英文翻译
城市轨道交通是当今最受推崇的解决城市交通拥堵、改善城市污染情况的一个重要新型的交通系统,有的时候也会作为一个城市整体发展水平的指标进行衡量。近几年以来,石家庄市一直在着手开展城市轨道交通系统建设,目前前期建设工作己接近尾声,正在开始全面的调试和配套设施的安装施工,在这一系列的工作中,有一项显得微小却意义十分重大的工作就是標识语的设置及其相关的中英文翻译工作。文章将从三个大的方面来展开,具体如下:
一、标识语的分类及其社会性功能分析。
城市轨道交通系统中的标识语需要包含五个大的方面,分别为:识别标识语、导向标志语、说明标识语、空间标识语和管理标识语,简单说明如下:
1.识别标志语是这五个里面最基本的部分,需要出现在城市轨道交通系统的出入口以及指示牌,是它的第一个形象标志。
2.导向标志语一般都是用箭头来标明目的地所在,例如一些进站口、出站口、一些乘车和换乘的标识,在城市轨道交通系统中它是一个具有连续性的标识,一直会指向目的地所在。
3.说明标识语是为了更进一步地向乘客说明具体的信息,因为可能有的环境下有的信息比较模糊或者是具有歧义。
4.空间标识语是用来表示位置关系的,比如一些具体的站名、各个出口的标志、站点附近城区的地图等等,尤其是比较大的换乘站或者是市中心地带,会有很多出口,这个时候空间标识语尤为重要。
5.管理标识语一般都体现在注意事项、各种安全警戒线、还有一些警示或者是禁止的标识,有的时候会提供一些法律相关的规则提示。标识语的存在是城市轨道交通系统能够顺畅运行的润滑剂,如果对它的社会性功能进行分析,可以分为五个方面:一是给人以提示,这些标识语能够让乘客有人文关怀的感觉,告知乘客具体的某些状态,例如:CAUTION! WET FLOOR! (小心地滑)等;二是给人提供信息,通过标识语可以给人传达及时有效的信息,例如:EXIT(出口);TICKET REFUND(退票口)等等;三是给人以警告,通过这些标志语提醒人们要有防范意识,提醒乘客们注意一些可能存在的危险,例如:No Holding. Care your Hands. (紧致拉扶手,小心手被夹伤);四是给人以限制,也就是说明确地提示乘客哪些区域是禁止进入的,哪些设施是限制使用的,例如:No admission for passengers.(乘客止步);五是强制要求乘客的可为与不可为,也就是说不是建议性的而是强制性要求做到的,这些往往也是社会公德都会要求乘客们做到的,例如:No Littering! (禁止乱扔果皮纸屑) ;No Smoking!(无烟车厢/禁止吸烟)等等。
二、对于石家庄城市轨道交通系统的标识语设置建议。
对于开通在即的石家庄市轨道交通系统,作者通过一些调研和分析,有以下两个方面的建议:
1.标识语设置中的注意事项。由于前面谈到了标识语的分类与社会性功能,因而在实际操作标识语设置的过程中,有很多方面都是需要综合考虑的。识别标志语是最基本的必备部分,因而对于识别标识语的设置应该做到醒目、确切、易于分辨。而从标识语的社会性功能角度出发,每个区域都有可能需要设置它特定的标识语,例如大的换乘车站,各类标识语都会涵盖在内,而不同标识语的设置是需要有区分的,要关注到某个标识语的功能并且统筹安排它放在具体的某个位置,比如导向性标识语一定要简洁明了,让乘客们能够一目了然;空间标识语一定要有一个相对完整的附近地图体系,否则对于外地的乘客来讲形同虚设;而在一个大的换乘站里各类标识语不可能是都一排排列或者是统一形式统一规格,所以要关注到各类标识语的位置变化以及艺术性,与周围环境的协调性。另外就是车厢内的标识语一定要少而精,现在有的先进的车厢系统都是电子屏显示报站的同时每个车厢都有电子灯显示的线路运行图,这样对于外地乘客来讲是最人性化的。
2.标识语中英文翻译的注意事项。通过前面的阐述,对于标识语的设置几乎有了一个明确的概念,但是在国际化全面发展的今天,城市轨道交通系统的所有标识语都不是独立存在的,必须有一个相应的英文标识,而这些标识语的英文翻译工作将是一项艰巨而繁琐的任务。就目前已有的道路标志来讲,全石家庄市区的路标英文几乎都是拼音的翻译,只是在有的路段夹杂着一些英文单词,对于一些路名的表达还是有待商榷,比如:珠江大道是Zhujiang Road还是 Zhujiang Dadao,中山西路是Zhongshan Xi Lu 还是Zhongshan West Road;友谊南大街是Youyi South Street还是Youyi Nan Street等等。城市轨道交通系统的地理标识语一定要与路面标识语相一致,否则这些标识语不但不能给人以提示,反倒可能给人以误导。此外,一些相关内容的安全标识语和消防标志语等一定要与国际接轨,不能生硬地用中国人的思维来吧中文句子翻译出来,要考虑到英美国家语言文化表达的习惯,遵从英语得表达习惯。还有就是一些现如今公共场所出现的不太规范的表达尽量在城市轨道交通系统标识语中不要出现,例如:二区,有的会翻译成District Two,这是典型的中式翻译,应该是The Second District 或者是District No. 2;还有比如行李寄存处翻译成Check room,让人产生歧义,不知道这里到底是检票的呢还是寄存行李的。因而类似的问题都要避免在城市轨道交通系统的标志语中出现。
三、此样例对交通类高职高专行业英语教学的指导意义。
作为一名高职高专英语教师,在关注研究城市轨道交通导向标识语的设置与中英文翻译的同时更多的是在关注本身的英语教学工作,这样的研究是很有意义的,能够从实践出发,在实践中总结相关经验,从而指导理论性较强的英语教学实践,这样的研究对于高职高专院校的行业英语教学是有一定的指导意义的。
参考文献:
[1]杨春香. 城市标识语英译失误译例剖析[J]. 科技展望. 2014(08).
[2]李晓静. 城市道路标识语英译标准研究——以洛阳市道路标识语英译为例[J]. 吉林化工学院学报. 2012(04).
[3]何玉莲. 公共环境导向标识系统设计研究[D]. 江南大学 2007.
[4]彭馨弘. 公共标识的再设计研究[J]. 艺术百家. 2009(S2).
作者简介:陈琼(1981—),女,湖南益阳人,英语讲师,主要研究方向:外国语言文学,教学法等。
※基金项目:本文为2016年度河北省教育厅河北省高等学校人文社会科学研究课题立项项目《城市轨道交通导向标识系统的中英文对照翻译研究》,(课题编号:SZ16237)的研究成果.