Brief Analysis of the Strategies and Techniques in Publicity Translation--A Case Study : The Governa

来源 :大众科学·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quiet11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:As an important means to promote understanding and exchanges between countries, external publicity plays a significant role in enhancing the country’s cultural soft power. This paper profoundly analyzes the translation characteristics from discourse level, summarizes the significance of its translation and then introduces the strategies and techniques.
  Key words:Publicity Translation; The Governance of China; Translation Strategies
  Beijing School of Foreign Languages  China University of Geosciences  Beijing  100083  China
  Introduction
  Political essays present the current events from political views, national affairs are the events what government should pay more attention to. The events must be various with some political tendency.
  Ⅰ. Overview of Publicity Translation
  Publicity translation is about translating political texts into other language texts, it is convenient for foreign countries to understand China’s political situation and economical system and it is very important to foreign communication.
  1.1 Definition
  The so-called publicity translation is the way to introduce the China’s social culture and social system to foreigners. It helps foreigners to understand the Chinese current situation and also draw on our country’s policies.
  1.2 Characteristics
  Publicity translation has the common characteristics with general translation, but it has its own unique characteristics.
  1.2.1 At the Discourse Level
  Publicity translation focuses on flexibility, scientificity, correctness, and rigorousness. When engaging in publicity translation, translators must pay attention to facts and logic, require correct content, accurate and precise data, and concise and clear text, and the reader’s culture must be considered.
  Example 1:
  CV:馬克思主义必定随着时代、实践和科学的发展而不断发展,不可能一成不变,社会主义从来都是在开拓中前进的。
  EV: Marxism will not remain stagnant. It will certainly keep up with the times, the progress of our practice and the advance of science. Socialism too always advances through practice.
  It can be found that the word “will” is used in the sentences twice, China’s determination should be showed to other countries. These words are not only expressed the writers’ willing, but also made the sentence in simple without redundant words.
  Ⅱ. Strategies and Techniques Applied in Publicity Translation—A Case Study of The Governance of China   2.1 Literal Translation
  Literal translation is the most frequently used translation technique. In Barkhudarov’s view, a literal translation can be defined that the translation is “Sufficient to convey the content unchanged while observing target language norms”( Barkhudarov 45). Literal translation maintains the original content and the form of the original text.
  2.2 Free Translation
  Free translation is the most widely used translation technique and it tries to reproduce the general meaning of the original text without strictly following the form or organization of the original text. In the translation of expressions with Chinese characteristics, this method is often used since these texts may be written in a Chinese style which is elusive for foreign readers. Therefore, the translators should adopt free translation to rearrange the language to make it acceptable to target readers.
  2.3 Techniques Applied in Its Translation
  Translation is the process of expressing one word through the two processes of “understanding” and “expressing”. In the process of expression, certain strategies and techniques are needed.
  2.3.1 Omission
  Omission means that some words or expressions may be omitted in translation in order to make the translation brief, concise, and clear. Generally speaking, omission in translation is used to achieve the effect of succinctness, especially in the cases of Chinese four-word or parallel structures.
  2.3.2 Conversion
  Conversion refers to the translation of the word classes, sentence patterns and voices in the original sentence in order to make the translation conform to the target language expression method, method and habit. As a translation technique commonly used in English-Chinese translation, the conversion method can make the translation natural, smooth and accurate, conveying both the original intention and the expression habit of Chinese.
  Ⅲ. Significance of the Translation of The Governance of China
  Publicity translation is a concrete manifestation of the country’s level of foreign exchange and the construction of humanistic environment. The translation strategies and techniques which were used in the English version of  The Governance of China provides a great help to the quality of Chinese translation abroad.
  3.1 In Shaping National Image
  The so-called national image is the overall impression that other countries admit the country in a strong body, including, international behavior, international activities and successes of a country in external communication or international communication. It embodies the values and aesthetics of the public.
  Conclusion
  This article focuses on the translation strategies and techniques of the English version of The Governance of China. And it mainly discusses the governance of the country and makes foreigners have a good knowledge of China’s culture through improving the quality of publicity translation.
  Bibliography
  Barkhudarov. Language and Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1985.
  Gutter, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004
  Zhang Qing, Wang Jiaqi. “Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms.” Journal of Language Teaching and Research.
  參考文献
  [1]程镇球. 翻译论文集. 北京:外语教学与研究出版社,2002
  [2]赵玉宏. 论中国特色词汇的外宣翻译策略——从“中国梦”的英译谈起. 新闻世界, 2013(3):72-74
  [3]翟云超,王显志. 目的论下的外宣翻译策略——以政府报告为例. 河北联合大学学报, 2015(1):97-99
其他文献
摘 要:本文主要探讨机器翻译的发展,其优缺点,通过语义学进一步提高翻译质量的可能性,以及哪些语义学的哪些理论可以提高机器翻译质量,促进其发展。  关键词:机器翻译;语义学;翻译质量  在讨论机器翻译,首先要了解何为翻译。不同的学者对于翻译定义不同。正如俄罗斯学者卡尔波夫斯基所说“首先,应该记住的是,‘翻译’一词并没有清晰的界定,即使在给定的科学学科范围内,也至少与两个不同的概念有关:翻译是一种智力
期刊
摘 要:当前农村弱势群体的法律援助需求逐渐增多,为了更好地为农村弱势群体带来法律帮助,应改善法律援助中存在的問题。本文阐述了开展农村弱势群体法律援助的作用,分析了农村弱势群体法律援助中存在的问题,提出了相应的对策,包括完善相关法律标准,增加资金获取的渠道,大力建设法律援助队伍,进一步发挥出法律援助的作用。  关键词:农村弱势群体法律援助;问题;对策  引言  农村弱势群体指的是在农村社会环境中,受
期刊
摘 要:随着我国的发展,对于环境也越来越重视。但在发展过程中难免会伴随产生许多有害物质,尤其是一些容易挥发的有机物在无形中危害着环境与人体健康。因此在发展中我们必须重视对环境的检测,这也对检测工作中挥发性有机物检测方法提出了更高的要求。采取有效的检测方法可以为环境的整治提供大体方向,使相关人员可以积极采取措施改善现状。  关键词:环境检测;挥发性;有机物  环境的整治工作关注度越来越高,如果环境整
期刊
摘 要:近年来,国家大力实施创新驱动发展战略,越来越多的企事业单位对科技创新愈加重视,大力推进科技成果奖申报。科技奖励参评单位和参评项目数量逐年攀升,参评项目的质量也日益提高,报奖竞争愈加激烈。科研项目作为孕育科技成果的母体,将科技奖励申报工作纳入科研项目的全生命周期管理,促进项目科研成果产出,显得尤为重要。科学技术奖励申报的成功与否,主要取决于两大因素:一是科技成果的技术水平,二是科技奖励申报工
期刊
摘 要:《围城》是我国讽刺小说史上的一部长篇佳作,集喜剧与讽刺于一体。给读者展示了20世纪30年代中国知识分子的生活状态,书中蕴含了深刻的人生哲理,尤其是对人性,婚姻家庭的剖析,引人深思。该部作品已有多个译本,且有大量学者对译文进行了详细的剖析,但缺乏从心理词汇翻译这一细微角度入手的研究。本文旨在从功能对等理论角度研究《国城》译文中人物心理描写的翻译。心理描写是《围城》的一大特色,钱钟书的主要风格
期刊
摘 要:本文主要针对我国湿地保护管理体制所面临的一些法律问题进行分析,然后进一步提出相关的对策建议以完善我国湿地保护管理体制,旨在使得湿地管理体制更加科学高效,同时也为研究我国湿地保护管理体制的相关学者提供一些新的思路和想法。  关键词:湿地保护;法律问题  众所周知,我国湿地作为我们生态环境中非常重要的一部分,也是我们最重要的生存环境之一。但是当前我国的湿地保护面临着诸多严峻的问题,我国的湿地保
期刊
摘 要:以实验室检测手段,来监测目前市面上红领巾质量安全情况。  关键词:红领巾;质量安全;现状  红领巾源自于俄罗斯的东正教。俄国共产党为加强孩子的共产主义教育,建立了少先队,以红领巾作为少先队员的一种标志,并赋予新的含义——红旗的一角。我国也延用了这一革命传统,中国少年先锋队队员,在校期间或者参加集体活动时需佩戴红领巾。  红领巾的佩戴者年龄为6周岁至14周岁的青少年。纺织产品的质量安全,对人
期刊
摘 要:针对L型钢筋混凝土框架结构的振动特性,运用SAP2000结构分析软件建立结构数值模型,分别以层间位移和楼层位移为扭转效应指标,评价结构的扭转效应,在设防地震作用下的进行反应谱分析,分析结果表明:对于本工程案例,X向的偏心距会引起沿Y向扭转位移比变化,Y向的偏心距会引起沿X向扭转位移比变化,且偏心距越大,扭转位移比越大;对于单向偏心结构,应以双指标的扭转位移比评价结构的扭转效应,以单指标评价
期刊
摘 要:国际篮球赛事作为世界各国篮球队争夺的战场,尤其是奥运会的篮球比赛,备受广大热爱篮球的人的瞩目。31届奥运会男篮的赛场上,处于A组的中国男篮,共进行了5场小组赛。但却在场均负于对手29.6分的情况下全部败北。中国男篮阵中仅易建联1人的数据与对位球员相近。但相对于易建联,男篮其他队员表现却并不尽如人意。伴随着篮球运动愈来愈向着多回合、强对抗、快节奏的特点变化发展,高水平球賽中对于后场球员的进攻
期刊
摘 要:对毛类混纺样品在不同浓度的次氯酸钠溶液中的溶解效果进行测试,探讨得出一个既经济又高效的溶解方法。  关键词:次氯酸钠;毛类混纺产品;溶解  在日常检验工作中,溶解毛类混纺产品,依据GB/T2910.4,所用次氯酸钠浓度为1.0mol/L,在常温振荡器下溶解40分钟。由于羊毛对碱性含氯溶液极度敏感,所以本文探讨通过降低次氯酸钠浓度是否能达到溶解效果又能经济环保。(“毛”泛指各种动物蛋白纤维)
期刊