从戏剧文体学中的面子理论和礼貌原则看《山羊或谁是西尔维娅?》的人物塑造

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pudding_dophin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于戏剧文体学理论框架,以面子理论以及礼貌原则为指导对爱德华·阿尔比的戏剧作品《山羊或谁是西尔维娅?》中的人物对话进行分析研究,从整体上揭示人物性格的塑造,阐释戏剧冲突发展的过程。本文旨在进一步论证面子理论和礼貌原则作为戏剧文体学的重要组成部分所具有的可操作性,同时也为戏剧文本分析提供新的视角和更加全面的解读空间。
其他文献
诗词是文学的精华,意象是诗词的点睛之笔,诗词意象翻译是诗词翻译的研究重点.译者主体性在解读诗词内涵、处理诗词意象和审美再创造中起着关键作用,影响译者对诗词意象翻译技
诗性智慧是“凭想象而创造”的智慧,是学生基于真实身体感受基础上,以想象力为核心的诗性特质的生发,进而具体化为行动的创造过程.诗性智慧视域下的劳动教学体现为劳动知识的
在数学上,三个顶点可以形成一个三角形的二维结构,实现相互间的联动;四个顶点可以形成一个四面体的三维结构从而形成互动.如此下去,会呈现出一个具有高维结构的几何体,在大数
期刊
是论文的浓缩与精华,是全文之眼,是读者判断论文价值和其是否值得阅读的依据,也是关系着论文检索量与引用量的决定因素之一。因此,摘要的翻译质量影响着论文的国际传播。本文以目的论三原则为指导,参考近期医学学术论文中的中英摘要,对其所运用的翻译理念与策略进行深入研究,以期总结经验,为其他译者与研究人员提供参考,从而让中国医学论文走出国门,加入国际医学的“大舞台”。
随着医学技术的飞速发展以及公众健康意识的增强,人们对医学信息的关注度越来越高,因此,医学英语汉译的需求变得日益迫切.鉴于此,本文以医学文本为语料,基于英汉语言差异在医
在“文化走出去”的战略环境下,外宣文本的翻译质量直接关系着中外交流的效果。本研究基于生态翻译学理论从语言、文化、交际三个维度的转换来指导外宣文本中文化负载词的翻译,以期为外宣文本翻译提供一定的借鉴,有效提高翻译质量,促进文化交流。
随着时代的快速发展,国际文化交流呈现出欣欣向荣的趋势。在中国传统文化中,春联具有代表性。对春联进行翻译,既是为了迎合多元化的文化发展趋势,也是在向外国宣扬中国优秀的民族文化。本文以春联作为研究对象,基于“三维”转换视角,探究如何在翻译春联的过程中运用翻译适应选择理论。在具备相关理论概念的基础上,译者需要充分发挥自身的主体性,实现译语与源语之间的完美契合。
人才培养是高等学校的首要职能。面对国家战略、区域经济社会发展需要,地方综合大学要以立德树人为根本,以培养应用型、复合型、创新型一流人才为目标,搭建培养一流人才的学科专业平台,创新多样化培养一流人才的新模式,完善以“四新”建设、专业认证为内在要求的课程体系,推进以学生为中心的教育教学综合改革,切实加强课内外、校内外紧密结合的实践创新平台建设,创建有特色、高水平的一流地方综合大学。
进入“互联网+”时代以来,为了提升网络化管理服务水平,政府积极的加强了公共服务体系的建设,并将互联网融入了公共服务体系当中.“互联网+”时代的到来为推动高校智慧档案馆
记者会是发布中国重要活动信息、阐述中国政策工作的新闻工作。而模糊限制语在语言交际中发挥着重要作用。文章以记者会的问答为语料,从三大元功能的角度探析其中模糊限制语的使用特点和规律。