散文翻译如何在词意层面再现“真”

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuanhezyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】散文是一种常见的文学体裁,译者翻译散文时须再现原文之语音、词意、句构、修辞、语篇的主题意义的真实信息。文章以《荷塘月色》的四种英译本为例,赏析译者如何在词意层面再现原文的“真” 。
  【关键词】散文 真实信息 再现 词意
  一、引言
  散文是文学中常见的一种体裁,因其文字优美又可称为“美文”,古今中外存有大量的散文名篇为读者所喜爱。散文主要特点是“形散神聚”,即用广泛的题材、自由的形式、灵活的结构来抒发明确的情思。
  作者借散文表达真话、抒发真情、描绘实景, “真”贯穿散文始终。故散文的翻译必然要再现“真”。这就要求译者要在“意义、形式、趣味、格调等方面与原文等质等量”(胡显耀、李力,2009:172), 即语音、词意、句子的结构、修辞、语篇的主题意义等信息要在译文中真实再现。
  二、以《荷塘月色》的四种英译本为例,赏析英译散文如何在词意层面再现“真”
  《荷塘月色》是朱自清1927年在清华园教书时描写的校园内月色下的荷塘。当时作者正为是否投身革命而矛盾彷徨,故“心里颇不宁静”, 夜深不能寐独赏月下荷塘。译界大师及前辈深谙译语及目的语,巧妙处理, 译文在词语的语意方面,将原文的“真”充分再现。
  对偶词
  例1:酣眠固不可少, 小睡也别有风味的。
  译文一: a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.
  译文二: though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own.
  译文三: a sound sleep is certainly necessary, but a nap also has its flavor.
  译文四: we cannot do without deep sleep, admitted, but a quiet doze also has its pleasures.
  译文一将酣眠译成profound sleep,虽然没有音响美的效果,却真实地再现了原文的语意信息,显然此处,作者本意是独赏荷塘,月色之美令人陶醉,夜深不免有些困意,故闭目小睡一会,profound sleep是那种没有外界打扰的深度睡眠,snatched doze是指条件不允许但又很困而不得不抓紧时间打个盹,两词对应得甚妙,与原文相得益彰。可见,准确选词可令读者感同身受如身临其境。自当感叹译界大师朱先生妙笔佳句,匠心独运。
  动词
  原文使用一系列生动形象的动词绘出一幅美轮美奂的油画:淡淡月光下荷叶朦胧:
  例2:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
  译文一: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.
  译文二: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers and a light blue mist floating from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
  译文三: The moonlight, like a cascade, was flowing down quietly to the leaves and flowers and a light blue mist shrouded the pond, which made the leaves and flowers look like being washed in milk or being caught in a gauzy dream.
  译文四: The moonbeams spilled placidly onto this expanse of leaves and flowers like living water. A thin mist floated up from the lotus pond. The leaves and flowers seemed to be washed in milk, and at the same time trapped in a dream of flimsy gauze.
  原文选用的动词很有意境,四种译文虽皆为直译,但译文一将 泻(大量而快速地流动)译为shed(pour out in drops or small quantities); 把浮起译为floating; 洗译为bathed; 笼着译为wrapped in,更为传神,赋予静态的月光一种幻化的动感,有如仙境一般,更添朦胧月色下荷塘之神秘色彩。
  量词
  原文使用了一些不太常用的量词,如一丝、一道、一带、一两点等。
  例3:叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕.
  译文一: The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond.   译文二: As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed.
  译文三: And the leaves, which have been jostling and overlapping, are caught trembling in an emerald heave of the pond.
  译文四: The leaves being so densely massed together, this gave the impression of an emerald wave.
  heave:an upward movement (esp. a rhythmical rising and falling ), 译文一和三将一道波痕译为a heave of the pond,与原文对等。emerald:意指翡翠、祖母绿, 四种译文都将“凝碧”译为emerald,词意精准。
  例4:树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾
  译文一: The shadowy shapes of the leafage at first seem diffused into a mass of mist,
  译文二: All the trees were somber as dense as smoke,
  译文三: The trees were all enshrouded in such heavy mass of mist at first sight,
  译文四: The trees were all of somber hue, and at first sight looked like a bank of fog;
  一团烟雾译为a mass of mist押头韵且意思准确,此处比译文四译得妙,而译文二未译出。另外阴阴的译为shadowy shapes头韵,处理甚好。看得出译者对译文三的处理颇为用心,enshrouded 词意准确,但at first sight置于句末使句式略显松散,此处译文一处理绝妙。
  其它
  原文多处使用修辞格,如明喻、排比、拟人, 对这类词的翻译,也很考验译者再现真实信息的能力。
  例5:树缝里也露着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。
  译文一: Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.
  译文二: And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy.
  译文三: Through the branches could be seen some light from a couple of street-lamps, which was as listless as sleepy eyes.
  译文四: A few gleams from streets lights also leaked through the interstices of the trees, but they were wan and lifeless, eyes heavy with sleep.
  listless意为无精打采,选词精准,译文一此处套用as同级比较短语,语言凝练,最真实地再现原文的语言风格;译文三在译文一的基础上,用被动could be seen以及非限性定语从句which was,笔者拙见,此处只是增加了字数实为不太必要的改动。相比之下译文四更显拖沓冗长。译文二用one or two 来修饰street lamps,似乎不妥。
  三、结语
  各位翻译界大师能用最精炼的词语再现原文真实的语意信息,其深谙双语之文字造诣另后生叹服。各位译者及英语学习者可通过比较、学习和赏析译界大师及前辈的译文来体悟如何再现原文语意层面的“真”。
  参考文献:
  [1]董晓波.大学汉英翻译教程[M].对外经济贸易大学出版社. 2011(01).
  [2]李明. 翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社.2010(02).
  [3]朱自清著,朱纯深译.荷塘月色[J].中国翻译.1992(01).
  [4]杨宪益,戴乃迭译[J].英语学习.1999(05).
  [5]李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社.2010(02).
  [6] translated by David E. Pollard. From The Chinese Essay.1999.
其他文献
【Abstract】This paper studied the course of Christianity gradually being committed by the Roman Empire by analyzing the influence from Roman monarchs on Christianity in chronological sequence.Accelerat
【摘要】随着新课改的深入推进,江苏省“五严”制度的进一步落实,愈加要求我们教师提高自身素质,提升教学能力。笔者认为战国时期名医扁鹊的“问诊”法值得我们借鉴,教师通过望、问、切,厚积基底,丰富灵动的教学内容及教法。本文中,笔者阐述了“问诊”法听课、备课、反思这三个关键教学环节的应用。探索如何在听课评课中拓宽眼界和理念,在集体备课中取长补短,在教学反思中顿悟。借助“问诊”,真真切切地分析并解决课堂教学
【摘要】根据输入输出理论,语言的输入决定语言的输出,因此在高中英语读写整合课的教学中,如何提高阅读教学的有效性就显得极其重要。本文以高中英语人教版教材必修1 Unit3 Using language中阅读教学为例,阐述指向写作能力提升的高中英语阅读教学的教学实践与思考。  【关键词】高中英语 读写整合课 阅读教学 有效性  众所周知,人教版高中英语教材中就有专门设置语言运用(Using langu
【Abstract】For centuries, foreign teachers had a dream that is how to learned foreign language by learning the method of mother tongue? In 1983, Krashen and Terrell invented the Natural Approach. The n
【摘要】英语绘本是以精美的图片和生动的文字相结合的,它图文并茂,绘声绘色,不但非常吸引学生,还赋予了英语教学新的生命力,使英语语言“活”起来。本文从以绘本促“说”,提高学生的表达力;以绘本促“听”,提升学生的阅读力;以绘本促“写”,强化学生的写作力这三方面着手,论证了绘本在小学英语教学中所起的重要作用。  【关键词】绘本 小学英语 辅助教学  英语绘本以精美的图片和生动的文字相结合的,它绘声绘色,
【摘要】英语中高考改革已经确定,分值和考核标准的变化,反映出了英语学习要向素质运用的转变,成为学生获得信息、表达观点,交流沟通的有利工具,我们要及时转变观点,加强听说能力的培养,加大阅读理解的训练,提高学生英语综合能力。  【关键词】英语 听力 考试改革 应用能力  当前,我国各项改革都进入了攻坚区和深水区,教育改革也在向纵深发展,针对教育改革中的“老大难”问题,教育部和各地教育管理部门相继出台了
【摘要】本文从“组块建构记忆”法入手开展英语词汇学习研究,旨在通过归类、构词、谐音、联想等科学方法和增多认知点、扩大接触面、建立广泛联系等实用方式有效扩大词汇量,提升英语学习效率,为英语学习者提供词汇学习的策略和实现路径建议。  【关键词】英语学习者 词汇量 组块建构 记忆  引言:如果把语言比喻成一座大厦,语法就像大厦的框架,词汇则是大厦的砖块。词汇作为语言基础,在英語学习者的知识储备中占据重要
【摘要】在翻译中,归化法与异化法是最常用的两种方法。林语堂的译作之一,《浮生六记》一直都是翻译界研究的热点对象。本文试图从归化与异化的角度探讨其在翻译中的灵活运用,进而使得我们当代译者从中能有所借鉴。  【关键词】归化 异化 林语堂 《浮生六记》  一、背景介绍  《浮生六记》是沈复写的一部自传体小说。其体裁样式别致,通过写自传的故事兼论生活艺术。作者的妻子好学聪颖,在平淡的生活中却能欣赏着自然和
张引墨  著名出版人、作家  著有《那个学期在雨中长大》《寻找温暖爱的方法》等书   因为君鹃同学提到了“局外人”,于是我把加缪的《局外人》从自己的书架中找出来,重看了一遍。   我不知道同学们是否了解加缪,我在这里简单介绍一下:1913年11月7日,阿尔贝·加缪出生于阿尔及利亚君士坦丁省小城蒙多维。1914年7月14日,由于疟疾肆虐,其父举家迁回阿尔及尔。8月2日,第一次世界大战爆发,其父入
【Abstract】The poem Ulysses written by poet Alfred Tennyson is an ambition monologue. Tennyson wrote it soon after his best friend Arthur H.Hallam passed away. He uses the character, Odysseus, in ancie