论文部分内容阅读
【摘要】散文是一种常见的文学体裁,译者翻译散文时须再现原文之语音、词意、句构、修辞、语篇的主题意义的真实信息。文章以《荷塘月色》的四种英译本为例,赏析译者如何在词意层面再现原文的“真” 。
【关键词】散文 真实信息 再现 词意
一、引言
散文是文学中常见的一种体裁,因其文字优美又可称为“美文”,古今中外存有大量的散文名篇为读者所喜爱。散文主要特点是“形散神聚”,即用广泛的题材、自由的形式、灵活的结构来抒发明确的情思。
作者借散文表达真话、抒发真情、描绘实景, “真”贯穿散文始终。故散文的翻译必然要再现“真”。这就要求译者要在“意义、形式、趣味、格调等方面与原文等质等量”(胡显耀、李力,2009:172), 即语音、词意、句子的结构、修辞、语篇的主题意义等信息要在译文中真实再现。
二、以《荷塘月色》的四种英译本为例,赏析英译散文如何在词意层面再现“真”
《荷塘月色》是朱自清1927年在清华园教书时描写的校园内月色下的荷塘。当时作者正为是否投身革命而矛盾彷徨,故“心里颇不宁静”, 夜深不能寐独赏月下荷塘。译界大师及前辈深谙译语及目的语,巧妙处理, 译文在词语的语意方面,将原文的“真”充分再现。
对偶词
例1:酣眠固不可少, 小睡也别有风味的。
译文一: a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.
译文二: though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own.
译文三: a sound sleep is certainly necessary, but a nap also has its flavor.
译文四: we cannot do without deep sleep, admitted, but a quiet doze also has its pleasures.
译文一将酣眠译成profound sleep,虽然没有音响美的效果,却真实地再现了原文的语意信息,显然此处,作者本意是独赏荷塘,月色之美令人陶醉,夜深不免有些困意,故闭目小睡一会,profound sleep是那种没有外界打扰的深度睡眠,snatched doze是指条件不允许但又很困而不得不抓紧时间打个盹,两词对应得甚妙,与原文相得益彰。可见,准确选词可令读者感同身受如身临其境。自当感叹译界大师朱先生妙笔佳句,匠心独运。
动词
原文使用一系列生动形象的动词绘出一幅美轮美奂的油画:淡淡月光下荷叶朦胧:
例2:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
译文一: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.
译文二: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers and a light blue mist floating from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
译文三: The moonlight, like a cascade, was flowing down quietly to the leaves and flowers and a light blue mist shrouded the pond, which made the leaves and flowers look like being washed in milk or being caught in a gauzy dream.
译文四: The moonbeams spilled placidly onto this expanse of leaves and flowers like living water. A thin mist floated up from the lotus pond. The leaves and flowers seemed to be washed in milk, and at the same time trapped in a dream of flimsy gauze.
原文选用的动词很有意境,四种译文虽皆为直译,但译文一将 泻(大量而快速地流动)译为shed(pour out in drops or small quantities); 把浮起译为floating; 洗译为bathed; 笼着译为wrapped in,更为传神,赋予静态的月光一种幻化的动感,有如仙境一般,更添朦胧月色下荷塘之神秘色彩。
量词
原文使用了一些不太常用的量词,如一丝、一道、一带、一两点等。
例3:叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕.
译文一: The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. 译文二: As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed.
译文三: And the leaves, which have been jostling and overlapping, are caught trembling in an emerald heave of the pond.
译文四: The leaves being so densely massed together, this gave the impression of an emerald wave.
heave:an upward movement (esp. a rhythmical rising and falling ), 译文一和三将一道波痕译为a heave of the pond,与原文对等。emerald:意指翡翠、祖母绿, 四种译文都将“凝碧”译为emerald,词意精准。
例4:树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾
译文一: The shadowy shapes of the leafage at first seem diffused into a mass of mist,
译文二: All the trees were somber as dense as smoke,
译文三: The trees were all enshrouded in such heavy mass of mist at first sight,
译文四: The trees were all of somber hue, and at first sight looked like a bank of fog;
一团烟雾译为a mass of mist押头韵且意思准确,此处比译文四译得妙,而译文二未译出。另外阴阴的译为shadowy shapes头韵,处理甚好。看得出译者对译文三的处理颇为用心,enshrouded 词意准确,但at first sight置于句末使句式略显松散,此处译文一处理绝妙。
其它
原文多处使用修辞格,如明喻、排比、拟人, 对这类词的翻译,也很考验译者再现真实信息的能力。
例5:树缝里也露着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。
译文一: Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.
译文二: And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy.
译文三: Through the branches could be seen some light from a couple of street-lamps, which was as listless as sleepy eyes.
译文四: A few gleams from streets lights also leaked through the interstices of the trees, but they were wan and lifeless, eyes heavy with sleep.
listless意为无精打采,选词精准,译文一此处套用as同级比较短语,语言凝练,最真实地再现原文的语言风格;译文三在译文一的基础上,用被动could be seen以及非限性定语从句which was,笔者拙见,此处只是增加了字数实为不太必要的改动。相比之下译文四更显拖沓冗长。译文二用one or two 来修饰street lamps,似乎不妥。
三、结语
各位翻译界大师能用最精炼的词语再现原文真实的语意信息,其深谙双语之文字造诣另后生叹服。各位译者及英语学习者可通过比较、学习和赏析译界大师及前辈的译文来体悟如何再现原文语意层面的“真”。
参考文献:
[1]董晓波.大学汉英翻译教程[M].对外经济贸易大学出版社. 2011(01).
[2]李明. 翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社.2010(02).
[3]朱自清著,朱纯深译.荷塘月色[J].中国翻译.1992(01).
[4]杨宪益,戴乃迭译[J].英语学习.1999(05).
[5]李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社.2010(02).
[6] translated by David E. Pollard. From The Chinese Essay.1999.
【关键词】散文 真实信息 再现 词意
一、引言
散文是文学中常见的一种体裁,因其文字优美又可称为“美文”,古今中外存有大量的散文名篇为读者所喜爱。散文主要特点是“形散神聚”,即用广泛的题材、自由的形式、灵活的结构来抒发明确的情思。
作者借散文表达真话、抒发真情、描绘实景, “真”贯穿散文始终。故散文的翻译必然要再现“真”。这就要求译者要在“意义、形式、趣味、格调等方面与原文等质等量”(胡显耀、李力,2009:172), 即语音、词意、句子的结构、修辞、语篇的主题意义等信息要在译文中真实再现。
二、以《荷塘月色》的四种英译本为例,赏析英译散文如何在词意层面再现“真”
《荷塘月色》是朱自清1927年在清华园教书时描写的校园内月色下的荷塘。当时作者正为是否投身革命而矛盾彷徨,故“心里颇不宁静”, 夜深不能寐独赏月下荷塘。译界大师及前辈深谙译语及目的语,巧妙处理, 译文在词语的语意方面,将原文的“真”充分再现。
对偶词
例1:酣眠固不可少, 小睡也别有风味的。
译文一: a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.
译文二: though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own.
译文三: a sound sleep is certainly necessary, but a nap also has its flavor.
译文四: we cannot do without deep sleep, admitted, but a quiet doze also has its pleasures.
译文一将酣眠译成profound sleep,虽然没有音响美的效果,却真实地再现了原文的语意信息,显然此处,作者本意是独赏荷塘,月色之美令人陶醉,夜深不免有些困意,故闭目小睡一会,profound sleep是那种没有外界打扰的深度睡眠,snatched doze是指条件不允许但又很困而不得不抓紧时间打个盹,两词对应得甚妙,与原文相得益彰。可见,准确选词可令读者感同身受如身临其境。自当感叹译界大师朱先生妙笔佳句,匠心独运。
动词
原文使用一系列生动形象的动词绘出一幅美轮美奂的油画:淡淡月光下荷叶朦胧:
例2:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
译文一: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.
译文二: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers and a light blue mist floating from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
译文三: The moonlight, like a cascade, was flowing down quietly to the leaves and flowers and a light blue mist shrouded the pond, which made the leaves and flowers look like being washed in milk or being caught in a gauzy dream.
译文四: The moonbeams spilled placidly onto this expanse of leaves and flowers like living water. A thin mist floated up from the lotus pond. The leaves and flowers seemed to be washed in milk, and at the same time trapped in a dream of flimsy gauze.
原文选用的动词很有意境,四种译文虽皆为直译,但译文一将 泻(大量而快速地流动)译为shed(pour out in drops or small quantities); 把浮起译为floating; 洗译为bathed; 笼着译为wrapped in,更为传神,赋予静态的月光一种幻化的动感,有如仙境一般,更添朦胧月色下荷塘之神秘色彩。
量词
原文使用了一些不太常用的量词,如一丝、一道、一带、一两点等。
例3:叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕.
译文一: The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. 译文二: As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed.
译文三: And the leaves, which have been jostling and overlapping, are caught trembling in an emerald heave of the pond.
译文四: The leaves being so densely massed together, this gave the impression of an emerald wave.
heave:an upward movement (esp. a rhythmical rising and falling ), 译文一和三将一道波痕译为a heave of the pond,与原文对等。emerald:意指翡翠、祖母绿, 四种译文都将“凝碧”译为emerald,词意精准。
例4:树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾
译文一: The shadowy shapes of the leafage at first seem diffused into a mass of mist,
译文二: All the trees were somber as dense as smoke,
译文三: The trees were all enshrouded in such heavy mass of mist at first sight,
译文四: The trees were all of somber hue, and at first sight looked like a bank of fog;
一团烟雾译为a mass of mist押头韵且意思准确,此处比译文四译得妙,而译文二未译出。另外阴阴的译为shadowy shapes头韵,处理甚好。看得出译者对译文三的处理颇为用心,enshrouded 词意准确,但at first sight置于句末使句式略显松散,此处译文一处理绝妙。
其它
原文多处使用修辞格,如明喻、排比、拟人, 对这类词的翻译,也很考验译者再现真实信息的能力。
例5:树缝里也露着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。
译文一: Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.
译文二: And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy.
译文三: Through the branches could be seen some light from a couple of street-lamps, which was as listless as sleepy eyes.
译文四: A few gleams from streets lights also leaked through the interstices of the trees, but they were wan and lifeless, eyes heavy with sleep.
listless意为无精打采,选词精准,译文一此处套用as同级比较短语,语言凝练,最真实地再现原文的语言风格;译文三在译文一的基础上,用被动could be seen以及非限性定语从句which was,笔者拙见,此处只是增加了字数实为不太必要的改动。相比之下译文四更显拖沓冗长。译文二用one or two 来修饰street lamps,似乎不妥。
三、结语
各位翻译界大师能用最精炼的词语再现原文真实的语意信息,其深谙双语之文字造诣另后生叹服。各位译者及英语学习者可通过比较、学习和赏析译界大师及前辈的译文来体悟如何再现原文语意层面的“真”。
参考文献:
[1]董晓波.大学汉英翻译教程[M].对外经济贸易大学出版社. 2011(01).
[2]李明. 翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社.2010(02).
[3]朱自清著,朱纯深译.荷塘月色[J].中国翻译.1992(01).
[4]杨宪益,戴乃迭译[J].英语学习.1999(05).
[5]李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社.2010(02).
[6] translated by David E. Pollard. From The Chinese Essay.1999.