概念隐喻视域下的中国文化典籍翻译r——基于《五柳先生传》两个英译本研究

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buebuewong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用Lakoff和Johnson两位教授所提出的概念隐喻理论,拟从方位隐喻、本体隐喻、结构隐喻这三个维度对刘士聪、A.R.Davis这二位译者的译本进行对比探究,分析其特色并总结出二位译者的翻译策略,以期评判出两个译本译文是否准确传递了隐喻内涵.
其他文献
本文以钱钟书先生的著作《围城》为研究对象,按照不同意识形态将该书的底本分成三个阶段,在每个阶段内根据时间脉络梳理不同的《围城》底本,指出每个阶段《围城》底本的特点,
基于不同文化背景、翻译目的、审美倾向等因素,译者主体性各有不同,由此采取的翻译策略也各有特色.《高兴》英译本采用归化为主、异化为辅的翻译策略.《土门》英译本采用异化
随着信息技术的发展,网络沟通跨越了时间和空间上的阻碍,越来越受到人们的青睐.在互联网迅速发展的过程中,网络用语应运而生.本文结合互联网发展的背景,论述了网络用语的特点
随着新课改的持续深入推进,越来越多的小学语文教师认识到以阅读教学的方式培养学生的理解能力和应用能力的重要性.阅读是小学阶段语文教学体系中的一个重要模块.阅读教学的
现如今,在新课程深入改革与推行之下,针对教育活动也提出了一些要求,教师应该将学生综合能力的培育作为授课目标.与此同时,初中阶段的语文学习十分重要,并且初中生自身也渴望
歇后语是汉语一般词汇中熟语的重要组成部分,但因诸多原因并未在词汇教学中占有一席之地.本文试从歇后语教学的必要性出发,以积极的态度分析汉语作为第二语言教学中的歇后语
在高职汉语言文学教育教学工作开展过程中,教师一定要强化对学生人文素养的培养,应结合具体教学现状,在明确学生能力和水平的前提下,采取综合化的教学模式,尽可能满足学生的
动漫作为大众文化,同时也作为娱乐文化的艺术形式之一,长期担任着文化承载与文化输出的角色.许多动漫将优秀的民族文化融入其中,让观看者可以更加轻松、更容易地了解其中蕴涵
本文以《红玉》和《安达原》两个短篇来浅析在交际翻译理论指导下的儿童翻译.《红玉》和《安达原》在日本是耳熟能详的故事,迄今为止有一千多年的历史.英国著名翻译理论家彼
本文主要探究邯郸市合音词的社会影响因素,通过社会语言学的方法探究影响人们合音词使用的社会因素,突破传统上侧重从语言系统本身出发,简单描写合音词的老路.通过调查,我们