论文部分内容阅读
Unacceptable:意思是不能接受。老外打小受的教育是人要以表扬鼓励为主,所以老外批评人比较含蓄,说你这件事办得unacceptable,已经算是说得很重了,中国老板在外企混久了,也跟着学起来,对你不满,写电子邮件给你,左一个unacceptable右一个unaeceptable。潜台词相当于:给我小心点,再出错就走人。
CC:就是复制的意思。看电子邮件,第一看标题,第二看cc给谁,第三才看内容,cc给谁基本上能够说明对方的态度。cc一大批老板的,肯定不是啥好事,表示对方要推卸责任。潜台词:我这件事告诉你了,和我没关系了,你自己看着办吧,反正老板都知道,都盯着你呢。最开心的是看到自己的名字在∞那一栏里面,因为那意味着这封信不用回,看看就可以,有人会回的。
Concern:中文翻译成“关注”,其实根本不是关注的意思,老外要是说他很concern,那就是事情不妙,所谓老外打喷嚏,中国人集体感冒。潜台词:我很不高兴,这事儿怎么乱七八糟的,给我注意点!
Great:有不错的意思。老外打小受教育要多夸人,少批评人,所以老外一天到晚把great挂在嘴上,初听还飘飘然了几回,听久了才知道其实就是他们的口头禅,心里未必觉得你有多great。潜台词:马马虎虎,一般般。
F.Y.I:意思是:For Your Information(给你发的消息)。看到这几个字母意味着下面内容和你有关,但是关系不大,看看就好,因为对方如果要你采取行动,一定会说清楚,而不会只是F.Y.I了事。潜台词:和你关系不大,给你随便看看。
Issue:中文翻译成事情,其实是贬义词,准确意思是“不好的事情”,老外说有一个issue,就是有个难题要解决。要有很多issue,那就是一团糟。潜台词,事情不妙,大家赶快紧张起来。
Aggressive:中文翻译成“进攻性的”,在外企里面意思含糊,褒义的有“具有开拓精神的”、“有事业心的”,贬义的有“咄咄逼人的”、‘:容易得罪别人的”,反正意思可褒可贬,看你自己琢磨。面试时说自己“aggresswe”的,潜台词是:我可不是那种混日子的人,我是能干事的,招我准没错,但是一旦说别人“very aggressive”,基本上潜台词是说:这人不好相处,做事没头没脑,老闯祸。
Involve:中文翻译成“介入”,反正involve的老板越高层事情就越复杂,董事长要是involve了,总经理就开始紧张;总部领导要是involve了,中国区相关人员都别想有好日子过,得加班加点四脚朝天。潜台词:老大很生气,后果很严重。
Resend:重传的意思。潜台词:有没有上班的呀?还没有回复过来?是不是在浑水摸鱼?我的时间很宝贵的,不快点回复你就死定了。
Highlight:强调,意思是说你搞不定一定要提前highlight出来,扛不住就早点讲,一般要highlight的东西都是难以搞定的。
Urgent:紧急的意思,遇到这样ur-gent的事情你就有得麻烦了,电话基本不会停下来,好一阵子的热线会让你焦头烂额。
Appreciate:欣赏的意思。当事情自己解决不了,需要别人帮忙的时候,或者是自己做错事无法挽回的时候,一句对别人表示appreciat的话就会发挥很大的作用了。
Guarantee:保证的意思,之前的许诺没有兑现,于是再次向别人求助的时候,对方一句Are you guarantee of it?让你很是尴尬,使对方陷入困境。对于销售工作来讲,此词使用的几率较高。
My understanding is:翻译成中文是“我的理解是”。潜台词是,应该是。你的理解有误,我在此再给你解释一下。虽然看上去是对方在说自己的理解,但基本上认为你的看法是错的。
I’m very disappointed:我很失望的意思。潜台词是:你怎么把事情搞成这样。后果有点严重,基本上这个人对你有一个很差的印象。
(摘自“瑞丽女性网”)
CC:就是复制的意思。看电子邮件,第一看标题,第二看cc给谁,第三才看内容,cc给谁基本上能够说明对方的态度。cc一大批老板的,肯定不是啥好事,表示对方要推卸责任。潜台词:我这件事告诉你了,和我没关系了,你自己看着办吧,反正老板都知道,都盯着你呢。最开心的是看到自己的名字在∞那一栏里面,因为那意味着这封信不用回,看看就可以,有人会回的。
Concern:中文翻译成“关注”,其实根本不是关注的意思,老外要是说他很concern,那就是事情不妙,所谓老外打喷嚏,中国人集体感冒。潜台词:我很不高兴,这事儿怎么乱七八糟的,给我注意点!
Great:有不错的意思。老外打小受教育要多夸人,少批评人,所以老外一天到晚把great挂在嘴上,初听还飘飘然了几回,听久了才知道其实就是他们的口头禅,心里未必觉得你有多great。潜台词:马马虎虎,一般般。
F.Y.I:意思是:For Your Information(给你发的消息)。看到这几个字母意味着下面内容和你有关,但是关系不大,看看就好,因为对方如果要你采取行动,一定会说清楚,而不会只是F.Y.I了事。潜台词:和你关系不大,给你随便看看。
Issue:中文翻译成事情,其实是贬义词,准确意思是“不好的事情”,老外说有一个issue,就是有个难题要解决。要有很多issue,那就是一团糟。潜台词,事情不妙,大家赶快紧张起来。
Aggressive:中文翻译成“进攻性的”,在外企里面意思含糊,褒义的有“具有开拓精神的”、“有事业心的”,贬义的有“咄咄逼人的”、‘:容易得罪别人的”,反正意思可褒可贬,看你自己琢磨。面试时说自己“aggresswe”的,潜台词是:我可不是那种混日子的人,我是能干事的,招我准没错,但是一旦说别人“very aggressive”,基本上潜台词是说:这人不好相处,做事没头没脑,老闯祸。
Involve:中文翻译成“介入”,反正involve的老板越高层事情就越复杂,董事长要是involve了,总经理就开始紧张;总部领导要是involve了,中国区相关人员都别想有好日子过,得加班加点四脚朝天。潜台词:老大很生气,后果很严重。
Resend:重传的意思。潜台词:有没有上班的呀?还没有回复过来?是不是在浑水摸鱼?我的时间很宝贵的,不快点回复你就死定了。
Highlight:强调,意思是说你搞不定一定要提前highlight出来,扛不住就早点讲,一般要highlight的东西都是难以搞定的。
Urgent:紧急的意思,遇到这样ur-gent的事情你就有得麻烦了,电话基本不会停下来,好一阵子的热线会让你焦头烂额。
Appreciate:欣赏的意思。当事情自己解决不了,需要别人帮忙的时候,或者是自己做错事无法挽回的时候,一句对别人表示appreciat的话就会发挥很大的作用了。
Guarantee:保证的意思,之前的许诺没有兑现,于是再次向别人求助的时候,对方一句Are you guarantee of it?让你很是尴尬,使对方陷入困境。对于销售工作来讲,此词使用的几率较高。
My understanding is:翻译成中文是“我的理解是”。潜台词是,应该是。你的理解有误,我在此再给你解释一下。虽然看上去是对方在说自己的理解,但基本上认为你的看法是错的。
I’m very disappointed:我很失望的意思。潜台词是:你怎么把事情搞成这样。后果有点严重,基本上这个人对你有一个很差的印象。
(摘自“瑞丽女性网”)