戴乃迭《红旗谱》英文译本翻译得失

来源 :南昌教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seeya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戴乃迭翻译的英译本《红旗谱》忠实地遵循了原著,很好地传递了文本所承载的文化信息,保留了原文生动、形象的特征,语言简练.同时,对于原著中地方色彩浓厚的人物语言,戴乃迭在尊重原文、传神达意的基础上作了一些调整,虽然生动性、形象性、韵味性有所减弱,但基本体现了原作的风格
其他文献
在日常的教育教学过程中,学生在校和在家出现的“双面现象”,是一个普遍的、引起重视和急待解决的问题.通过案例,究其原因,找出建立家校合作、组织实践活动、改善师生关系等
阅读教学是语文教学的重要组成部分,对学生人文素养的培养以及语言应用能力的提升具有积极的促进作用,但是当前的小学语文阅读教学并没有发挥出这方面的作用,这就需要将语用
期刊
近年来,“看病难,看病贵”的问题受到社会的关注,患者挂号时间长,缴费时间长,候诊时间长,真正的就诊时间短,这“三长一短”的问题仍然得不到解决,群众对就医质量和服务的不满持续上升
股权激励的初衷是为了把经营者和所有者的利益协调好,缓解两权分离的现代企业所产生的委托代理问题。股权激励是有利有弊的,管理者所得的报酬与公司的利益有着重大的联系,同时也
从1990年11月、12月上交所、深交所分别成立,我国证券行业发展至今已有二十多年的历史。证券经纪业务作为大多数券商最主要的利润来源,在证券营业部的日常经营中占有举足轻重的
“such”在英语中的词类范畴属性问题给语法分析提出了挑战。本文根据ICE-GB真实语料库的相关观点,认为传统语法将其两分为限定词和代词的做法有失公允。基于词类的分布特点
从80年代初期,我国学者开始研究跨文化交际至今,有关“跨文化交际能力”的文章绝大多数都是讨论和分析如何培养学生的跨文化交际能力,只有极少量的论文提及跨文化交际能力培
英语中动结构是指在形式上通常是主动语态,而意义却明显是被动习惯的这类句式,也常被称作“主动形式表被动意义”。作为一种特殊的语法结构,英语中动结构在形式和语义上呈现
将确认为同源四倍体的何首乌试管苗进行田间移栽,考察其田间农艺性状,并采用高效液相法测定块根中的二苯乙烯苷含量。结果表明:在考察的19个四倍体株系中,14个株系的块根产量
随着我国经济建设的快速发展,中国的经济逐渐地与世界经济接轨,英语作为国际公共语言,便显得越来越重要。在这一形势下,高校英语教学工作改革也成为了我国的高校教育体制改革