旅游英语的特点及翻译路径的选择

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fdsffffffffffffffsdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着世界各国之间联系的愈发紧密,我国也迎来了更多来自世界各地的游客。英语是目前国际上的通用语言之一,为满足服务人员与游客之间的交流需求,我国旅游业也应在推行对外发展的同时,注重旅游服务者旅游英语的学习与应用,以促进我国旅游行业的蓬勃发展。本文就旅游英语的特点及翻译的路径选择进行了研究分析。
  【关键词】旅游英语 特点 翻译路径 选择
  前言
  在经济全球化发展的推动下,各国之间加强了交流合作,人们的旅游区域也不再局限于本国,逐渐扩展到世界上的各个国家。英语是旅游服务者与游客沟通的主要语言工具,随着国外游客的日益增多,旅游英语在旅游业发展中的重要作用也愈渐明显。因而,在这一形势下,我国旅游服务者还需通过不断的学习,对旅游英语特点和翻译技巧熟练掌控,以提升自身素质能力,更好的为国外游客提供服务。
  一、旅游英语特点阐述
  1.旅游英语语言特点。语言是一种重要的交流工具,人们可以通过语言的运用,实现情感和思想的传递。旅游英语语言具有直接性强、信息量大的特点。在游客到达一个新地方时,旅游服务者往往需要运用大量的语言为其介绍地点信息,尤其是导游,每当引领外国游客到达一个景点时,都需要运用旅游英语详细描述该景点的相关信息,以实现有效的旅游服务。
  2.旅游英语修辞特点。旅游对于游客来说应该是一种身心的满足和享受,为了能够给游客带来更好的体验,旅游服务者必须运用优美、生动的语言为游客描述景观,避免不带感情的叙述是游客感到单调无趣。因而,在旅游英语的运用中,旅游服务者往往会适当的采用各种修辞,以形象生动的描述吸引游客,使其获得更加深刻的旅游体验。
  3.旅游英语风格特点。旅游英语与文学创作相比更加简单易懂,要求旅游服务者在运用的过程中,能够使游客清晰的了解其所表达的意思,避免语言的过于繁琐,使游客无法找到旅游服务者表述内容的重点。同时,要求旅游服务者采用尽量活泼的语言风格,以使游客感受到服务者的热情和亲切。
  4.旅游英语文化特点。多数游客到国外旅游都是为了体验国外的文化,旅游英语中文化特点主要体现在旅游景点的介绍方面。旅游服务者需要在介绍的过程中,融入对历史典故的深入理解以及当地特色文化,例如旅游地的风土人情、特色食品、特色手工艺品等,都需要在旅游英语中得以润色体现,展现出丰富的文化内涵,以满足游客需求。
  二、旅游英语翻译的路径选择
  1.确保翻译语法及书写正确。在我国很多地方都会发现英语运用的语法及书写错误,例如在一些动物园的景区,其公示语在英语词语书写时,将“don’t feed the birds”书写成“the birds cannot eat”,使很多国外游客感叹中国英语水平太低。旅游英语的应用需要直接与国外游客进行沟通,其语法和书写上的正确性更加需要旅游服务人员的重视,无论是在语言沟通上,还是旅游资料和保险的翻译中,都需要确保语法和书写的准确无误,充分保证旅游服务质量。例如在城隍庙的翻译中,应将其译为The Temple of Town God,在太和殿的翻译中,应将其翻译成Hall of Great Harmony等。
  2.翻译内容与本土文化相融合。旅游英语翻译过程中,应注重其与本土文化的充分融合。国外游客往往会对本土文化更有了解的欲望,旅游服务人员应在翻译过程中,对本土文化进行合理、详细的翻译,例如在向游客讲解元宵节时,会将其翻译成“ The Lantern Festival”,而国外游客则会对元宵和灯笼感到困惑不解,旅游服务人员应针对这一翻译向游客相接元宵节的来源、特色食物等,并渗透中华传统文化历史意义,使游客充分理解这一节日的文化内涵。
  同时,对于一些名胜古迹,应根据其历史渊源进行合理翻译,例如在向外国游客介绍雷峰塔时,因其名字是塔建于西湖南岸夕照山的雷峰之上,若是直接将其翻译成“ Thunder Peak Tower”,便无法与其历史文化相融合,应将其翻译成“Leifeng Tower”,并向游客讲解其名字来源与历史发展,使国外游客能够充分了解雷峰塔的历史文化和意义。
  3.避免使用直译方式。在旅游英语翻译中,旅游服务人员应注意语言的优美,避免采用过度直译的方式,使一些景观和特产在语言上失去原有的美感,难以吸引游客。例如在翻译夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce)时,一些旅游服务人员会将其翻译成“husband and wife lung slice”,这便使这道美食在名字的翻译上便失去了吸引力,即使再美味,游客也不愿进行品尝,甚至不敢品尝。同时,旅游服务人员也应注意西方的语言习惯和表达方式,使其能够发挥应有的效果,吸引游客的注目。例如一些旅游服务人员在使用“移步换位”一词时,会将其直译为“take a step and the scenery will change”,这种翻译方式既繁琐又不符合国外游客的语言习惯,应将其翻译为“a different view with every step”,既能够充分表达其原义,又具有深度。
  三、结论
  我国旅游资源十分丰富,而沟通能力不足,一定程度上会限制国外游客对这些旅游资源的了解,阻碍旅游行业的快速发展。因而,要求我国旅游服务人员熟知旅游英语特点,合理运用翻译技巧,运用旅游英语向国外游客充分展现我国丰富的旅游资源和浓厚的历史文化,进一步促进我国旅游市场的对外发展。
  参考文献:
  [1]马晶新.关于旅游英语的特点及翻译的路径选择研究思考[J].才智,2016,(6):241-242.
  [2]高存,张允.旅游文本的英译——问卷调查与策略讨论[J].上海翻译,2005,(3):22-25.
其他文献
The brand name which represents the image of a company needs to be effective in the market if the merchandisers attempt to harvest competitive advantages. With
【摘要】现代化的英语学习理论已经形成了一套科学的体系,不仅包括英语教育的改革基础研究的认知理论,也包括探索和教育理念、教学方法、自我评价一系列程序。计算机和网络技术的发展为教学技术的改进、游戏式的外语教学模式在教学过程中教学材料的选择、教学活动的设计提供了创造一个良好的条件。将游戏教学在中职英语教学课堂中应用符合教育教学的客观规律,是对中职英语教育教学模式的科学化的发展,对于中职英语的教育教学有着
公共标识语是一个城市的名片。随着国家经济的发展和国际化进程的加深,标识语的翻译愈加受到重视,但如今公共标识语双语翻译的现状却不容乐观,仍存在着拼写错误、用词不当等
Mark Twain was a well-known 19th-century American author and a reputed critical realist.His novels are excellent for combining humor with irony,which reveal his
【摘要】高职公共英语施教环节所实施的分层教学模式彰显着人本理念,借助这一教学方式,受教者的主体角色得到更好的体现。但是,高职公共英语授课过程中的分层教学模式,尚且属于一种摸索阶段,实施环节,依然有着众多有待完善的方面,正是着眼于这种教学现状,文章结合施教环节分层教学所面对的相应问题,从三个方面汇总了主要的实施策略,以期对今后高职公共英语授课有相应的借鉴价值。  【关键词】高职教育 公共英语 分层教
期刊
【摘要】随着中职教育的日益发展,英语教学工作面临着越来越严峻的挑战。无论从教材选取方面还是从教学模式方面,都对中职英语教师提出了更高层次的要求。试着从小组合作性学习和树立教学新观念两方面对中职英语教学工作做一些分析和探讨。本文提出中职英语小组合作性学习和教学观念的几点建议,展示其在自主学习、英语水平普遍提高、英语应用能力提高等方面的作用。  【关键词】中职英语 小组合作 教学方法 课堂讨论  一、
【摘要】本文在简要介绍元认知策略与自主学习理论的基础上,回顾了元认知策略和自主学习能力之间的关系的相关文献,探讨了如何培训高职生元认知策略以提高其英语自主学习能力。  【关键词】元认知策略 英语 自主学习能力 高职生  一、引言  当前,高职生普遍存在着运用元认知策略频率不高、自主学习能力较弱、学习效果较差等一系列问题。文秋芳曾指出,要想最大限度地提高学习效率逐步实现学生的个性化自主学习,在大学英
1.Introduction Negative transfer is interference by the mother tongue,resulting from the dissimilarities between the mother tongue and the target language.Schol
国内外对资源安全问题的关注由来已久,但系统研究此问题还是近年的事情。在此,对资源安全问题的由来、基本属性、研究框架等进行系统论述。认为资源安全是一个国家或地区可以