从关联理论看陕北民歌翻译中的语用充实现象

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junwen2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文以关联理论为和交际中的语用充实为基础,对陕北民歌这一特殊的语言材料的翻译进行了研究。从语用收缩和语用扩充这两方面入手,讨论了陕北民歌翻译中的语用充实,为陕北民歌这一特殊语言类型的翻译提供新的研究视角,以期帮助读者更好地了解陕北民歌的文化内涵。
  关键词:关联理论;语用充实;陕北民歌
  The study of the translation of Northern Shaanxi folk songs from the viewpoint of the Relevance theory
  Wang Xinxin
  (Faculty of Humanities and Foreign Language, Xi'an University of Technology, Shannxi 710054, China)
  Abstract: The Relevance Theory considers that in order to understanding language correctly, it should search the relevance though the context. The paper takes the Relevance Theory and pragmatic enrichment as the basis framework, takes the translation of Northern Shaanxi folk songs as the language material, from two aspects -----pragmatic narrowing and pragmatic broadening, to study the pragmatic enrichment in translation of Northern Shaanxi folk songs, and help the translator to seek the optimal relevance between the source text and target text. The paper provide a new angle of view about the translation of Northern Shaanxi folk songs, at the same time, help the readers to understand the cultural connotation of Northern Shaanxi folk songs better.
  Key words: the Relevance Theory; pragmatic enrichment; Northern Shaanxi folk songs;
  【中图分类号】J642.21
  1、 引言
  语用学是一门研究"话语使用者如何运用句子实现成功交际(2002:84) [1] "的学科。需强调的是,语用学的研究和语境是分不开的,正如Levinson所说:"语用学研究语言理解所必需的语言和语境之间的关系(1982:21)[2]",也就是说,语用学是研究交际者在特定情境中传达和理解的意义以及其过程。
  翻译活动不但是对原文字面意思的解读,更是对原文以语境为基础的文化的理解和重塑。因此,可以运用语用学的有关原理对翻译活动进行有效地指导。关联理论作为语用学中的一个重要概念,主要研究信息交际的推理过程。根据关联理论,在翻译的过程中,可以通过语境来寻找原语与译语的最佳关联,最后在最大程度上达到语用等效,而要达到这种语用等效,就需要译者对原文有正确的认知和理解。语用充实就是一种语言使用与认知的过程(张新红,姜琳琳,2008)[3],包括语用收缩和语用扩充。语用收缩和语用扩充都是一个寻找关联性的过程。因此,在翻译的过程中,对原文信息加以行之有效的语用充实,寻找原文与译文之间的最佳关联性,是译文忠实地表达原文作者的意图,并使译文丰富可解。
  本文将从语用学的视角出发,以关联理论为指导,结合陕北民歌的英译材料,讨论在翻译中对译语进行的以交际为目的和以读者为基础的语用充实。一方面,为读者提供新的方法论来指导实践,另一方面,也可以帮助外国读者更好的了解陕北民歌及其内涵。
  2、关联理论与语用充实
  2.1 关联理论
  1986年,从事语言学和哲学的法国学者Sperber和英国学者Wilson从Grice的关联概念入手,对话语理解过程进行了详细研究,提出了关联理论(Relevance Theory)这一重要概念,研究人类交际与话语理解的一种认知心理学理论(何自然 2007:19)[4]。
  在关联理论中,首先要提到的一个重要概念就是何为"关联"。在《关联性:交际与认知》一书中,Sperber和Wilson对关联概念做出了这样的定义:一个假设当且仅当在某语境中具有语境效果时,它才在该语境中具有关联(Sperber & Wilson 1986:122)[5]。"语境效果"是由于新信息在旧信息中的语境化而产生的,包括语境隐含、语境增强和语境抵触(何自然 2007:19)[4]。简单说来,人类认知是以关联为基础的,在正常情况下,听话人只会注意那些关联的信息,即那些不需要付出太多努力就会丰富自己语境假设的信息。
  关联理论的总目标是"发现植根于人们心理的,可以对彼此之间是如何实现交际进行解释的隐含机制(Sperber & Wilson 1995:32)[5]"。那么为什么可以达到这个目标,为什么交际双方可以配合地如此默契?主要是因为关联性这个最佳认知模式的存在。关联性指的是语境效果和所付出的推理努力之间的一种关系。在交际的过程中,听话人为了获取足够的语境效果,就需要付出一定的努力,而在信息处理时,人们往往会以最少的努力去获取最大的认知效果,这就说明,人类认知是以关联以及最大程度的关联为取向的。认知程度的大小可以根据语境效果和推理努力来表示,推理时的语境效果越好,所付出的努力越少,关联性就越强。在进行翻译的过程中,为了加强原文与译文的关联性,达到最佳关联,使读者在读译文时将推理努力降到最少,译者往往会选择可及性程度较高的语境假设对相关信息输入进行各种语用充实操作,使译文获得最佳的语境效果,达到语用对等。   2.2 语用充实
  根据Sperber & Wilson,语用充实(pragmatic enrichment)是一种词汇语用现象,指言语交际者充分调用语境将言语使用中的各种不确定词义加以确定化的语用认知过程(Sperber & Wilson, 2001:48-63) [5]。它是一种听话人根据语境和需要对目标话语进行不同程度的语用加工。冉永平将语用充实分为两种语用充实,语用收缩与语用扩充(冉永平,2006)[6]。本文参照冉永平对语用充实的这一划分来具体研究陕北民歌翻译中的语用充实现象。
  3.陕北民歌翻译中的语用充实研究
  陕北民歌是对流行于陕西榆林、延安等地域的民间歌曲的统称,以语言质朴、内容丰富、地方特色浓郁而见称。可以毫不夸张的说,陕北民歌不仅是一种独特的艺术形式,也是一幅民俗文化的缩略图。因此,这就要求译者要在全面了解陕北民歌的文化内涵的基础上对陕北民歌进行翻译,并且要使陕北民歌的翻译逐渐正规化,使外国读者可以更好地了解陕北的文化特色。而为了达到这一目的,就需要译者在翻译民歌的过程中进行一些以读者为中心的语用充实的操作。本文笔者将对一些陕北民歌翻译中的语用充实现象进行简略地研究,帮助广大读者在日后的翻译中借鉴和运用。
  3.1 陕北民歌翻译中的语用收缩现象
  语用收缩是指交际中某一词语所编码的意义在特定语境中的特定所指,是其意义在特定语境中所指范围或含义的缩小。在具体具体的使用中,词汇会表达一个比编码意义更具体,比其外延所指范围更小的意义(张星,2010)[7]。在陕北民歌中,有许多词语在特定的语境中都有特定的意思,这些词语在具体的使用中,都会有其特定的含义,而这些特点在陕北民歌中是特有的,因此,在翻译的时候一定要将这些词语的特定含义翻译出来。
  在陕北民歌中最具代表性的一个语用收缩现象就是人称的运用,比如下面这句歌词:
  例1:原文:哥哥呀,一疙瘩冰糖化成水,咱们二人相好一对对。[8]
  译文:A rock candy melts in my mouth;My sweetheart, what a love we enjoy!
  这句是《一疙瘩冰糖化成水》中的歌词,译者将原文中的"哥哥"在译文中直接翻译成了"My sweetheart",也就是将其直接翻译成了姑娘的爱人。"哥哥"一词的本意是指同父母或父母一方所生比自己年长的男子,或是像大哥或比作大哥者。在陕北文化中,姑娘往往把自己的情人看做是自己的大哥,也经常将自己的爱人叫做大哥,这在陕北的文化中是对情人的一种特定称呼,因此,译文的作者就在了解了陕北特定文化语境的基础上将其直接翻译为"sweetheart",这也是译文读者理解在原文内涵的基础上一个比较通俗易懂的词语,减少了译文读者为了解这一词语的内涵所花费的努力和时间,使原文和译文的关联性增强。其次,在《横山里下来游击队》里有这样一句歌词:
  例2:一面面(的个)红旗硷畔上插,你把咱们的游击队引回咱家。
  这句中的"咱家"一词,原意是指"咱们的家",这里的家的意义很广泛,可以指各种各样的房屋,但在陕北,人们住的基本上都是窑洞一类的房子,这也是陕北的一大特色,因此,在翻译这句歌词的时候,为了是原文与译文达到最大关联,王宏印就在此处将这句歌词翻译为:"And red flag flying in the yards outside our caves, and inside our cave house we sit with our soldiers (王宏印,2009:261) [9]."将"咱家"直接翻译为"cave house(窑洞屋子)"。
  以上是几个简单但却典型的陕北民歌翻译中的语用收缩的例子,通过这几个例子可以表明,在陕北民歌的中,有许多的词语具有某些特定的含义,而这些含义通常是与陕北特有的民俗以及歌词中的上下文相联系的,对这些词语的具体的意义的把握,可以使译者在翻译中取得更显著的语境效果,帮助译文读者更好的理解原文的文化内涵和原文作者的写作意图。
  3.2陕北民歌翻译中的语用扩充现象
  语用扩充就是原型意义或常规意义的弱化,延伸(冉永平,2006)[6]。也就是说,在具体的应用中,词汇表达了一个比其编码意义,或者说是词典意义更为广泛的涵义。在具体的语境中,对词语的编码意义拓展和延伸,它所表达的不是词典当中的精确含义,而是与其编码意义在特征上有某种程度的相似,或是趋近相同。在交际中,听话人往往会选择词语在特定语境条件下的延伸意义,这也包括了类别的延伸和扩展。而在陕北民歌的歌词中,也存在一些将词语的原意或词典意义延伸的情况,在翻译时也是要特别注意的。
  在陕北民歌中,"硷畔"一词时经常被提到的。硷畔,是陕北一个独特的地方性说法,在陕北的特定环境里,硷畔就是窑洞前面的平台。比如下面一句《想哥哥》中的歌词:
  例3:原文:日落西山羊上圈,干妹妹还在硷畔站。
  译文:The sun is setting and cattle returning home,And I still on the platform before the cave. (王宏印,2009:261) [9]
  在这两句歌词中,译者将硷畔就直接翻译为其原意"platform(平台)"。但有时在某些特定的语境中,硷畔一词也可以有一些延伸的意思。例如在上文中提到的《横山里下来游击队》的句子中的硷畔,译者在翻译的过程中就将其翻译为"yard",理解为窑洞外面的开阔地,在这里硷畔并不是指的一个具体的地方,或具体的一个平台,而是指窑洞前面的大片的开阔地,因此,在翻译的过程中,译者没有拘泥于词语的狭义的意思,将其进行了扩展。再比如,《想哥哥》中的另外一句歌词:
  例4:三天没见哥哥面,硷畔上画着你的眉眼。
  在这句词中出现的"硷畔"是为了表现陕北地域辽阔和原始味道而使用的,因此,在这里也不是狭义的窑洞前面的平台或院子的意思。所以译者的在翻译的时候就将其翻译为"hillside",原句的翻译为:"Another three days I didn't see you, and A draw a picture of you on the hillside (王宏印,2009:262) [9].有山坡之意,表现了陕北的地域宽广。   这是在陕北民歌翻译中一个较典型的语用扩充的例子,用同一个词的延伸和外延意思来表达了不同的内涵。译者在翻译这些词语的时候,要参考具体语境,找出词语的真正暗含,以期翻译出更好的效果。
  4、结语
  本文主要研究陕北民歌翻译中的语用充实,以关联理论为理论框架,从语境效果,认知努力以及关联性等几个概念入手,讨论了在具体翻译陕北民歌的过程中,语用充实的体现及其重要性。
  从语用学的角度说,语用充实是大量存在在我们日常生活中的,它在理解和重现文本方面起着重要的作用。而语用充实也是翻译过程中的一种认知方式和策略。陕北民歌由于民俗栖息浓厚,中间还夹杂着许多的陕北方言,翻译起来是十分困难的,语用充实的运用,可以帮助译者建立原文与译文的关联性,从而使译文读者能够更好的了解陕北民歌的文化内涵。为陕北民歌的翻译提供了新的方法论基础,同时也推动了陕北文化的发展和传播。
  参考文献:
  [1] 戴炜栋,何兆熊. 新编简明英语语言学教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005.
  [2] Stephen C. Levinson. Pragmatics [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2010.
  [3]张新红,姜琳琳. 论法律翻译中的语用充实[J]. 外语研究,2008(1):21-29.
  [4] 何自然. 语用三论:关联论、顺应论、模因论[M]. 上海:上海教育出版社,2007.
  [5] Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1986.
  ----Relevane: Communication and Cognition(second edition)[M]. Oxford: Blackwell, 1995.
  [6]冉永平. 词汇语用学及语用充实[J]. 外语教学与研究,2005(5):343-350.
  [7]张星.语义语用收缩和扩充的关联阐释[J]. 聊城大学学报,2010(2):412-414.
  [8]田玲. 浅谈陕北民歌的民俗文化译介[J]. 首届陕北民歌译介全国学术研讨会,西安,2009:47-52.
  [9]王宏印. 西北回想[M]. 北京:文化艺术出版社,2009.
其他文献
【摘要】随着旅游业的发展,越来越需要高素质的旅游服务人才。通过市场调研,培养符合企业用人标准的高职高专毕业生。我校旅游管理专业的学生除着重学习英语外,还开设了二外-日语课程,探索并实行"专业+1+1--"教学模式,实践证明学生能够掌握第二外语,并能在工作中加以应用,从而提高了就业竞争力,为高职高专学生的就业提供了更加广阔的平台。  【关键词】高职高专;旅游管理;多语  【中图分类号】G421  随
期刊
摘要:《人体解剖生理学》是师范院校生物科学专业的主干课程,也是一门理论性、直观性、实用性较强的学科。人体解剖生理学包含解剖学和生理学两大部分的内容,涉及知识广泛,课时却相对较少,为了寻求更好的教学效果,作者在教学内容的组织、教学手段和方法等方面作了初步的改革和探索。  关键词:人体解剖生理学;教学改革  一、 教学内容的组织与设计  人体解剖生理学是研究正常人体形态结构、生命活动现象及其发生发展规
期刊
通过《教师、家长、学生互动沟通方法的研究》课题实验研究,几年来我感悟到:一个学生就是一个情感丰富,十分复杂的世界,每个学生的心灵深处都有那么一根弦,要想真正拨动这根心弦,就必须设身处地,从学生的外在表现探知学生的内心世界,从而走进学生的心灵。如何走进学生的心灵?对于一个教师来说,应怎样关注每一个学生的发展,怎样使每个学生都得到应有的发展呢?我做到了以下几点:  一、春风化雨润物细无声  走进学生的
期刊
[摘要]:针对小学生作文中存在的不少问题,其中师生对作文的畏难情绪严重制约着语文教学的健康和谐的发展。本文尝试从作文本质,学生与教师的心理出发找出病因,探询解决问题的方法,并指导学生怎样写作,只要认清作文规律,做到三个放开,学生就会不再惧怕作文,乐于写作,作文水平会提高很快的。同样老师也将乐于评阅学生作文,享受语文教学的多姿多彩的乐趣。还快乐给作文  [关键词]:故事 说话与作文 认识作文
期刊
摘要:爱美之心人皆有之,正值豆蔻年华、青春萌动的中学女生,对美更是格外向往、执着追求。形体教学融健身、健心、健美于一体,对塑造体型美、姿态美具有不可取代的独特作用。形体教学运用在体育教学中,不但满足了学生的心理需求,同时激发了学生的体育兴趣,从而自觉、主动地锻炼身体,达到完美的效果。  关键词:形体教学 体育教学 形体美  1、前言  形体,是指人的身体形态、体态。形体美是一种综合的整
期刊
摘 要:汽车构造是汽车类专业主干专业基础课,课程教学方法直接关联教学效果。文章在分析当前教学现状的基础上,从理论教学与实践教学两方面提出课程教学改革思路,提高学生教学参与积极性,培养学生学习兴趣,强化教学效果。  关键词:汽车构造;教学;改革  中图分类号:G423.07  菏泽学院教学改革项目(2008028)  “Automobile Construction”Course Reform t
期刊
摘要:“情志”是人的成长的重要方面。在现代社会的大背景下,大学生的情志发展越来越成为大学教育关注的重点。文章站在一个教育工作者的角度,就当下大学生的情志问题和如何涵养大学生情志提出了一些自己的看法。从学业规划、校风树立、思想导向、课程设置和教学内涵等方面探讨切实、有效的方法,为发展学生健康情志,完善学生优质成长和建设充满活力与魅力的大学做出了一些有意义的探讨。  关键词:大学生;成长;涵养;情志 
期刊
摘要:本文通过列举商务英语及英语谚语翻译中出现的具有代表性的误译现象,说明翻译对译者而言是在实践中不断学习、提高的动态过程。对误译成因的分析,旨在为后学者提供借鉴,触类旁通,减少误译,提高翻译质量。  关键词:误译;专业知识;文化认知  【中图分类号】H159  翻译的过程,简言之,就是理解和表达两个基本环节。因此,翻译中的误译不外乎以下两种原因:一种是理解错误,另一种是表达不地道或是词不达意。本
期刊
[摘要] 内容依托式教学(content-based instruction)(简称CBI)是指将语言教学建立于某个学科或某个主题内容的教学之上,把语言学习与学科知识学习结合起来,在提高学生学科知识和认知能力的同时促进其语言水平的提高。在四级后续课程中,依据学生专业分类,基于CBI模式以学生的学科知识为核心开设的“桥梁型”专业英语课程既符合英语学习规律,又符合非英语专业四级后续课程的学习特点,具有
期刊
数学辅导课是我们对当天所教知识的巩固、训练的重要环节,是学生对所学知识掌握情况的及时反馈。数学辅导课的教学安排,对我们提高小学数学教学质量起着举足轻重的作用,那么如何充分利用数学辅导课提高教学质量,让不同层次的学生都能有所提高和发展,是我本学期教学研究的主题。下面就本人对数学辅导课的做法和课后的反思进行归纳和总结。  [案例描述]  通过我校三月份的教研组专题研讨后,我们数学组针对每日数学辅导课提
期刊