论文部分内容阅读
摘 要:电影作为当今最具影响力的艺术形式之一,在中西文化交流中扮演着举足轻重的作用。片名,不仅是电影内容的高度概括,也是影片文化内涵的折射。一个好片名不仅能激起观众对电影的兴趣,还有助于观众理解电影所表达的深层含义。目前,越来越多的西语电影出现在我国银幕上,受到我国观众的喜爱。本文对西语电影片名翻译现状、方法作简单探讨。
关键词:电影名;西班牙语;翻译
作者简介:刘诗瑶(1993-),女,汉族,内蒙古包头市人,硕士研究生,现就读于西安外国语大学西班牙语语言文学2016级,主要研究方向:翻译与翻译研究、拉美研究。
[中图分类号]:J9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-29--01
一、西语电影名汉译的现状
机械翻译,没有考虑文化差异。在翻译片名时,应对影片主题、内容有深刻理解,否则对字面意思进行机械翻译会让观众无法理解影片的意思。例如:把Ocho Apellidos Vascos翻成《八个巴斯克的姓》。影片讲述了一个诙谐的爱情故事,介绍西班牙巴斯克地区的家族以姓氏多为荣这一习俗,在片中男主故意编出8个姓氏求得女主父亲的赏识。但是,对于这一文化背景陌生的中国观众根据此译名无法把此片和幽默爱情片联系起来,以为是历史片,这样便对观众造成误导。
商业性强、艺术性弱。电影名对于电影宣传很重要,一个好的电影名能吸引观众的目光,取得不俗的票房收入。但是,这也造成“为博人眼球,一味追求新奇、刺激、时髦的译名,抹杀了电影原本的艺术性”的现象。例如:;Plata Quemada的译名《南美美男大盗》,以“美男”为卖点博关注,一部评分8.5的高分电影看名字就像一部评分5.0的口水片,因片名翻译艺术性的缺乏,拉低了电影的档次。
一片多名。基于历史原因,两岸三地对汉语的使用存在一定差异,导致各地在翻译同一部电影片名时产生不同效果。大陆地区的片名翻译以直译为主,而港台地区比较商业化,例如:
二、西语电影片名翻译应遵循的原则
1、忠实原片名
所谓忠实,指忠实原片的内容,译者必须把原片的内容完整、清晰的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏的现象。忠实还指忠于原片的风格、内容和主题。译者在翻译片名时应充分了解电影的内容与内涵,在信息等值的前提下,努力保持和原名风格的一致。如:Todo Sobre Mi Madre译为《关于我母亲的一切》,Los Abrazos Rotos《破碎的拥抱》等。
2、忠实于文化背景
因中国与西语国家文化背景不同,使得一些电影名包含了对我国人民比较生僻的文化。译名是否将这种差异弱化,是区分优劣翻译的分水岭。因此,译者应充分考虑文化差异,充分理解西国文化,融汇贯通后再进行翻译。例如,将Julieta直接翻译成《朱丽叶》是不妥的。在国内,常常只用耳熟能详的人物名字作为电影片名,例如《黄飞鸿》等,不会用虚构的电影人物名直接作为片名。所以笔者认为,该译名不是一个好翻译,甚至会让中国观众想到罗密欧与“朱丽叶”,以为电影是讲述这个“朱丽叶”的故事,和电影讲述的一位母亲的故事背道而驰。
3、保留电影艺术效果
电影是大众娱乐的一种方式,更是艺术的一种表现形式。电影之所以流芳百世,正是因其强烈的艺术性。因此,电影名的翻译要注意保留电影的艺术效果。例如,將Mar Adentro翻译为《深海长眠》,笔者认为这是一个极佳的翻译。原片名的字面意思是“大海深处”,如果直接这么翻,合格却失于平庸。这部电影探讨了死亡话题,我国常使用诸多委婉语指代死亡,比如驾鹤西去,归天等。《深海长眠》将中华文化中指涉死亡的委婉语“长眠”运用其中,暗示了影片探讨的“死亡”主题,同时也是一个四字词语,符合中文表达习惯。此翻译含蓄优美,可谓西语电影名翻译的典范。
4、保留译名吸引力
要把电影名字翻得精彩,既要注重艺术效果,也要保持吸引力,即商业性。商业价值高意味着票房收入高,好的收入是对电影创作者的直接奖赏,也是再创佳片的最好动力。例如,将Ahora o Nunca翻译为《夏日冏途》。近年来,中国导演徐峥的“囧途”系列是一个商业上获得巨大成功的喜剧系列,此翻译正是运用了“囧途”这个词,表达了电影的喜剧片性质,中国化与商业化并举,让电影脱颖而出,令中国观众充满亲切感,实在比直译“现在或永不”成功太多。
三、结论
由前文之例可归纳出西语电影名汉译的方法:直译、音译、意译,和直译、音译与意译相结合。把片名从西语转化至汉语并非易事,而是一个艰难的再创造过程。电影片名是剧情的浓缩,内涵的具象,为了让电影在第一时间打动观众,译者必须充分发挥主观能动性,合理运用以上四种翻译方法,努力使电影译名产生应有的效果,从而更好地促进中西文化的交流。
参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语与教学.2001.
[2]陈青.电影片名的翻译[J].电影评介.2007.
[3]熊启熙,王春艳.电影片名翻译的现状分析与对策[J].西南民族大学学报.2003.
[4]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译.1997.
[5]史金蝉,吴卓娅.浅析中英文电影名翻译中的归化与异化[J].科技创新导报.2011.
关键词:电影名;西班牙语;翻译
作者简介:刘诗瑶(1993-),女,汉族,内蒙古包头市人,硕士研究生,现就读于西安外国语大学西班牙语语言文学2016级,主要研究方向:翻译与翻译研究、拉美研究。
[中图分类号]:J9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-29--01
一、西语电影名汉译的现状
机械翻译,没有考虑文化差异。在翻译片名时,应对影片主题、内容有深刻理解,否则对字面意思进行机械翻译会让观众无法理解影片的意思。例如:把Ocho Apellidos Vascos翻成《八个巴斯克的姓》。影片讲述了一个诙谐的爱情故事,介绍西班牙巴斯克地区的家族以姓氏多为荣这一习俗,在片中男主故意编出8个姓氏求得女主父亲的赏识。但是,对于这一文化背景陌生的中国观众根据此译名无法把此片和幽默爱情片联系起来,以为是历史片,这样便对观众造成误导。
商业性强、艺术性弱。电影名对于电影宣传很重要,一个好的电影名能吸引观众的目光,取得不俗的票房收入。但是,这也造成“为博人眼球,一味追求新奇、刺激、时髦的译名,抹杀了电影原本的艺术性”的现象。例如:;Plata Quemada的译名《南美美男大盗》,以“美男”为卖点博关注,一部评分8.5的高分电影看名字就像一部评分5.0的口水片,因片名翻译艺术性的缺乏,拉低了电影的档次。
一片多名。基于历史原因,两岸三地对汉语的使用存在一定差异,导致各地在翻译同一部电影片名时产生不同效果。大陆地区的片名翻译以直译为主,而港台地区比较商业化,例如:
二、西语电影片名翻译应遵循的原则
1、忠实原片名
所谓忠实,指忠实原片的内容,译者必须把原片的内容完整、清晰的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏的现象。忠实还指忠于原片的风格、内容和主题。译者在翻译片名时应充分了解电影的内容与内涵,在信息等值的前提下,努力保持和原名风格的一致。如:Todo Sobre Mi Madre译为《关于我母亲的一切》,Los Abrazos Rotos《破碎的拥抱》等。
2、忠实于文化背景
因中国与西语国家文化背景不同,使得一些电影名包含了对我国人民比较生僻的文化。译名是否将这种差异弱化,是区分优劣翻译的分水岭。因此,译者应充分考虑文化差异,充分理解西国文化,融汇贯通后再进行翻译。例如,将Julieta直接翻译成《朱丽叶》是不妥的。在国内,常常只用耳熟能详的人物名字作为电影片名,例如《黄飞鸿》等,不会用虚构的电影人物名直接作为片名。所以笔者认为,该译名不是一个好翻译,甚至会让中国观众想到罗密欧与“朱丽叶”,以为电影是讲述这个“朱丽叶”的故事,和电影讲述的一位母亲的故事背道而驰。
3、保留电影艺术效果
电影是大众娱乐的一种方式,更是艺术的一种表现形式。电影之所以流芳百世,正是因其强烈的艺术性。因此,电影名的翻译要注意保留电影的艺术效果。例如,將Mar Adentro翻译为《深海长眠》,笔者认为这是一个极佳的翻译。原片名的字面意思是“大海深处”,如果直接这么翻,合格却失于平庸。这部电影探讨了死亡话题,我国常使用诸多委婉语指代死亡,比如驾鹤西去,归天等。《深海长眠》将中华文化中指涉死亡的委婉语“长眠”运用其中,暗示了影片探讨的“死亡”主题,同时也是一个四字词语,符合中文表达习惯。此翻译含蓄优美,可谓西语电影名翻译的典范。
4、保留译名吸引力
要把电影名字翻得精彩,既要注重艺术效果,也要保持吸引力,即商业性。商业价值高意味着票房收入高,好的收入是对电影创作者的直接奖赏,也是再创佳片的最好动力。例如,将Ahora o Nunca翻译为《夏日冏途》。近年来,中国导演徐峥的“囧途”系列是一个商业上获得巨大成功的喜剧系列,此翻译正是运用了“囧途”这个词,表达了电影的喜剧片性质,中国化与商业化并举,让电影脱颖而出,令中国观众充满亲切感,实在比直译“现在或永不”成功太多。
三、结论
由前文之例可归纳出西语电影名汉译的方法:直译、音译、意译,和直译、音译与意译相结合。把片名从西语转化至汉语并非易事,而是一个艰难的再创造过程。电影片名是剧情的浓缩,内涵的具象,为了让电影在第一时间打动观众,译者必须充分发挥主观能动性,合理运用以上四种翻译方法,努力使电影译名产生应有的效果,从而更好地促进中西文化的交流。
参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语与教学.2001.
[2]陈青.电影片名的翻译[J].电影评介.2007.
[3]熊启熙,王春艳.电影片名翻译的现状分析与对策[J].西南民族大学学报.2003.
[4]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译.1997.
[5]史金蝉,吴卓娅.浅析中英文电影名翻译中的归化与异化[J].科技创新导报.2011.