浅析西班牙语电影片名汉译的现状与原则

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Oom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:电影作为当今最具影响力的艺术形式之一,在中西文化交流中扮演着举足轻重的作用。片名,不仅是电影内容的高度概括,也是影片文化内涵的折射。一个好片名不仅能激起观众对电影的兴趣,还有助于观众理解电影所表达的深层含义。目前,越来越多的西语电影出现在我国银幕上,受到我国观众的喜爱。本文对西语电影片名翻译现状、方法作简单探讨。
  关键词:电影名;西班牙语;翻译
  作者简介:刘诗瑶(1993-),女,汉族,内蒙古包头市人,硕士研究生,现就读于西安外国语大学西班牙语语言文学2016级,主要研究方向:翻译与翻译研究、拉美研究。
  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-29--01
  一、西语电影名汉译的现状
  机械翻译,没有考虑文化差异。在翻译片名时,应对影片主题、内容有深刻理解,否则对字面意思进行机械翻译会让观众无法理解影片的意思。例如:把Ocho Apellidos Vascos翻成《八个巴斯克的姓》。影片讲述了一个诙谐的爱情故事,介绍西班牙巴斯克地区的家族以姓氏多为荣这一习俗,在片中男主故意编出8个姓氏求得女主父亲的赏识。但是,对于这一文化背景陌生的中国观众根据此译名无法把此片和幽默爱情片联系起来,以为是历史片,这样便对观众造成误导。
  商业性强、艺术性弱。电影名对于电影宣传很重要,一个好的电影名能吸引观众的目光,取得不俗的票房收入。但是,这也造成“为博人眼球,一味追求新奇、刺激、时髦的译名,抹杀了电影原本的艺术性”的现象。例如:;Plata Quemada的译名《南美美男大盗》,以“美男”为卖点博关注,一部评分8.5的高分电影看名字就像一部评分5.0的口水片,因片名翻译艺术性的缺乏,拉低了电影的档次。
  一片多名。基于历史原因,两岸三地对汉语的使用存在一定差异,导致各地在翻译同一部电影片名时产生不同效果。大陆地区的片名翻译以直译为主,而港台地区比较商业化,例如:
  二、西语电影片名翻译应遵循的原则
  1、忠实原片名
  所谓忠实,指忠实原片的内容,译者必须把原片的内容完整、清晰的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏的现象。忠实还指忠于原片的风格、内容和主题。译者在翻译片名时应充分了解电影的内容与内涵,在信息等值的前提下,努力保持和原名风格的一致。如:Todo Sobre Mi Madre译为《关于我母亲的一切》,Los Abrazos Rotos《破碎的拥抱》等。
  2、忠实于文化背景
  因中国与西语国家文化背景不同,使得一些电影名包含了对我国人民比较生僻的文化。译名是否将这种差异弱化,是区分优劣翻译的分水岭。因此,译者应充分考虑文化差异,充分理解西国文化,融汇贯通后再进行翻译。例如,将Julieta直接翻译成《朱丽叶》是不妥的。在国内,常常只用耳熟能详的人物名字作为电影片名,例如《黄飞鸿》等,不会用虚构的电影人物名直接作为片名。所以笔者认为,该译名不是一个好翻译,甚至会让中国观众想到罗密欧与“朱丽叶”,以为电影是讲述这个“朱丽叶”的故事,和电影讲述的一位母亲的故事背道而驰。
  3、保留电影艺术效果
  电影是大众娱乐的一种方式,更是艺术的一种表现形式。电影之所以流芳百世,正是因其强烈的艺术性。因此,电影名的翻译要注意保留电影的艺术效果。例如,將Mar Adentro翻译为《深海长眠》,笔者认为这是一个极佳的翻译。原片名的字面意思是“大海深处”,如果直接这么翻,合格却失于平庸。这部电影探讨了死亡话题,我国常使用诸多委婉语指代死亡,比如驾鹤西去,归天等。《深海长眠》将中华文化中指涉死亡的委婉语“长眠”运用其中,暗示了影片探讨的“死亡”主题,同时也是一个四字词语,符合中文表达习惯。此翻译含蓄优美,可谓西语电影名翻译的典范。
  4、保留译名吸引力
  要把电影名字翻得精彩,既要注重艺术效果,也要保持吸引力,即商业性。商业价值高意味着票房收入高,好的收入是对电影创作者的直接奖赏,也是再创佳片的最好动力。例如,将Ahora o Nunca翻译为《夏日冏途》。近年来,中国导演徐峥的“囧途”系列是一个商业上获得巨大成功的喜剧系列,此翻译正是运用了“囧途”这个词,表达了电影的喜剧片性质,中国化与商业化并举,让电影脱颖而出,令中国观众充满亲切感,实在比直译“现在或永不”成功太多。
  三、结论
  由前文之例可归纳出西语电影名汉译的方法:直译、音译、意译,和直译、音译与意译相结合。把片名从西语转化至汉语并非易事,而是一个艰难的再创造过程。电影片名是剧情的浓缩,内涵的具象,为了让电影在第一时间打动观众,译者必须充分发挥主观能动性,合理运用以上四种翻译方法,努力使电影译名产生应有的效果,从而更好地促进中西文化的交流。
  参考文献:
  [1]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语与教学.2001.
  [2]陈青.电影片名的翻译[J].电影评介.2007.
  [3]熊启熙,王春艳.电影片名翻译的现状分析与对策[J].西南民族大学学报.2003.
  [4]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译.1997.
  [5]史金蝉,吴卓娅.浅析中英文电影名翻译中的归化与异化[J].科技创新导报.2011.
其他文献
奶奶和外婆,一个让,一个禁,其实,爱,是一样的。哪个孩子不爱糖果呢?这也是没有办法的事情啊。甜是糖的天性,而爱甜是孩子的天性。孩子爱糖果,理所当然。我是个初中生,可是初
笔尖在白纸上留下一道道痕迹,带着我的生活的激情,行云流水般浮现出一行行秀美的字,里面有山川大河、唐诗宋词;有秦皇汉武、孔孟之道;有梦想华章……楼上传来一连串跳跃的音
结尾是文章内容发展的归属。好的结尾“当如撞钟,清音有余”,给人留下无穷的回味。中考作文尤其不可忽视结尾的训练。记叙文常用的结尾方式有如下几种:  1. 水到渠成式  叙述的事情结束了,文章也自然而然地收尾。这种简洁自然结尾的方式同样能发人深省。很典型的就是都德的《最后一课》,韩麦尔先生无尽的爱国情怀伴随着那个手势,久久地在读者心中萦绕。  2. 照应前文式  这种结尾使文章前后呼应,结构完整严谨,
倔强的我在这安静的车里困住,眼睛一阵胀痛,泪水仍在肆意地打转,可我一声低低的呜咽都不能发出,就这样度过了痛苦而漫长的几分钟……  “哗啦哗啦……”窗外正在下着倾盆大雨。我坐在窗前,沮丧地看着被暴雨冲刷着的枝叶,正在为父亲对我的责骂感到委屈。雨疯狂地拍打着窗户,风激烈地呼啸着。风和雨的阵势越来越凶猛,窗外那一张蜘蛛网也彻底被毁掉了。  这个夜,和那个温暖的雨夜多像啊!我静静地坐着,思绪涌起……  那
自2007年弹幕传入国内后,就迅猛蔓延开并产生了较大的社会影响力,形成了一种新的文化景观“弹幕文化”.弹幕文化由于具有狂欢性、参与性、即时性等特点使得其主体“弹幕族”
我想,我是万万不敢睡去,更万万不能睡去的。因为这是课堂,不是睡觉的地方,要听课。课堂上不睡觉,也是对老师起码的尊重。这是责任。  自从上了初中,我好像没睡过一个好觉,事因作业多了不少,而我又不怎么勤奋。  晚上磨磨蹭蹭做作业到深夜,强睁着双眼,不让它们合上;强抬着脑袋,不让它垂下。作业好像总是那么多,怎么也做不完。抬头看看钟,分针只扫过了几小格——呵,还得熬多久才能磨完啊!  头两天晚上,这种情况
期刊
时间序列(以下简称“时序”)分析与预测是数据挖掘与管理科学领域最为重要的研究方向之一。把握各主要变量在时间维度上的波动特征与趋势规律,是深入理解相关研究领域的系统机制
基金项目:西安外国语大学研究生科研基金项目,科研项目编号:syjs201785,项目类别:一般资助项目。  摘 要:电影《七宗罪》是由大卫·芬奇执导的一部惊悚悬疑片,因其隐喻性和悬疑性特征,在美国电影史占有重要地位。隐喻的运用有助于电影的主题阐释、人物塑造及情节发展,使影片呈现一个全新的叙述维度。文章借助多模态隐喻理论,从视觉、听觉、语言三个模态出发,对影片中的某些具体情节进行分析,反思作品对人性
前两年,一些企业专职支部书记谈起发挥政治核心作用的难度,常常这样抱怨:“手里没有一把米,叫鸡鸡不来。”一时间这话竟流传得挺广。这两年,情况有所变化,不少支部书记党政
学位