论文部分内容阅读
【摘要】广告对于产品来说可以起到很好的宣传、推广效应,能够促使人们对产品予以深入了解。在英语广告中通过双关语的应用不仅可以达到很好地诙谐幽默作用,而且能够让人记忆深刻。基于此,本文就英语广告中双关语的使用进行分析研究,以供参考。
【关键词】英语广告 双关语 应用分析
一、英语双关语的特点和修辞功能
在英文国家的各种书籍文体中,双关语从不是独立存在,而是相辅相承的。借助英语独有的特点与历史文化背景,这一修辞手段被广泛运用在广告中,来表现幽默、含蓄、讽刺等内涵,其效果形象而生动、意味独特而深长,能使商品充满人性化的感情色彩,提高消费人群对广告及其商品的兴趣,增强消费者消费信心,有利于商品销售。
二、双关语在广告中的运用
1.在广告中使用谐音相关。谐音双关多是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的,主要侧重在发音或拼写上,利用词的同音或近音的特点,一语双关地表达广告主题所要表达的意思,这种谐音双关的修辞方式易用且充满幽默感,利用同音或近音听觉特点,使人听起来可产生两种截然不同的含义,即构成了双重意义,这样就使得一句话中包含两件事情或两种内容。
比如,Seven days without water makes one weak.巧妙地套用了Seven days make one week这个人所共知的句子,利用weak和week同音的条件获得幽默的效果。再如,During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another…利用era(时代)和ear(耳朵)发音相似的条件,使人很容易联想到英语成语:“wentin one ear and out of another”
(左耳进右耳出,听了就忘),使全句具有新意。One man’s Mede is another man’s Persian.一句中Mede和meat(食物)发音近似,在由成语的上半句“One man’s meat”诱导出相处成语的下半句“another man’s poison”。
2.语义双关在广告中的常见用法。语义双关就是巧妙的利用同一个词语具有的不同含义,让其在不同的使用环境中表现出不用的各不相同的意思,也就是说上下文环境会影响其具有不用的含义,这种语义相关的修辞格式以语义为连接点,以其不同含义间的差距比对产生一种幽默含蓄的效果。
比如:“ry ur wee torn;you will smile form ear to ear.” 在广告中ear还是一个多义词,既可以是“麦穗”或“苞米”,又可以指“耳朵”。“from ear to ear”既可以指“笑容可掬”,又可指两个动作,指审视一个一个的苞米时所发出的会心微笑。又比如:“Which Lager can claim to be truly German?This can.”这是一则啤酒广告,文中“can”一词为双关语,一语双关“罐,听”和“能够”。在翻译的时候无法找到同类型或不同类型的双关语,因此我们在翻译时,可以译为:哪种啤酒可以称得上市地道的德国啤酒?这罐能。
3.语法双关。此种双关语广告是利用同一句话的多义性而产生的双关。比如在如下对话中:
Waiter:Did you have a good meal ? How did you find the lamb ?
Customer:Quite by accident,I moved the car-rots and found it .
问话中find sth.是复合宾语结构,侍者在顾客用餐后客气地询问:“羊肉味道如何?”而顾客故意将find sth. 理解为单宾语结构,所以回答:“真是太凑巧了,我挪开胡萝卜就发现了它。”回答让人忍俊不止。
4.习语或者俗语双关。此种双关语用法使人们在看到双关语时,往往会根据自身经历产生联想,从而引发一些幽默效果。例如,Every child should have an Apple after school.每一个孩子放学后应当吃一个苹果。同时会让人不知不觉联想到应该有一个自己的苹果手机,因为苹果手机在中国也被简称为“苹果”,所以还可以理解為:每一个孩子放学后应该有个苹果手机玩。又如,Goodbye winter 100% cotton knit wears $35.这个冬季服装促销广告,表面看它在廉价卖衣服,事实上“Goodby”与“good buy”有相同的读音,再和“winter”联合在一起,容易消费者联想到春天即将到来,抓住机会买便宜的冬装会更好。
三、结语
英语双关语是广告英语中最常见的修辞格,在英国的某文学词典中,被定义为“双关语是一种文字游戏,表现在词语读音的相似性和词义的不同”。相关人员要将其与英语广告完密切配合则可以促使广告得以更好效应的展现,可以让广告带给人们不同的精神享受,达到更好的广告效应,让广告的质量也随之得以提升。
参考文献:
[1]夏宝兰.基于关联理论的英语广告双关语探析[J].价值工程, 2017,(05):217-218.
[2]仁青卓玛.英语广告中的双关语特点及功能[J].旅游纵览(下半月),2015,(06):279.
[3]黄茜.双关语在英语广告中的翻译与应用[J].科技视界,2014, (26):191-192.
【关键词】英语广告 双关语 应用分析
一、英语双关语的特点和修辞功能
在英文国家的各种书籍文体中,双关语从不是独立存在,而是相辅相承的。借助英语独有的特点与历史文化背景,这一修辞手段被广泛运用在广告中,来表现幽默、含蓄、讽刺等内涵,其效果形象而生动、意味独特而深长,能使商品充满人性化的感情色彩,提高消费人群对广告及其商品的兴趣,增强消费者消费信心,有利于商品销售。
二、双关语在广告中的运用
1.在广告中使用谐音相关。谐音双关多是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的,主要侧重在发音或拼写上,利用词的同音或近音的特点,一语双关地表达广告主题所要表达的意思,这种谐音双关的修辞方式易用且充满幽默感,利用同音或近音听觉特点,使人听起来可产生两种截然不同的含义,即构成了双重意义,这样就使得一句话中包含两件事情或两种内容。
比如,Seven days without water makes one weak.巧妙地套用了Seven days make one week这个人所共知的句子,利用weak和week同音的条件获得幽默的效果。再如,During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another…利用era(时代)和ear(耳朵)发音相似的条件,使人很容易联想到英语成语:“wentin one ear and out of another”
(左耳进右耳出,听了就忘),使全句具有新意。One man’s Mede is another man’s Persian.一句中Mede和meat(食物)发音近似,在由成语的上半句“One man’s meat”诱导出相处成语的下半句“another man’s poison”。
2.语义双关在广告中的常见用法。语义双关就是巧妙的利用同一个词语具有的不同含义,让其在不同的使用环境中表现出不用的各不相同的意思,也就是说上下文环境会影响其具有不用的含义,这种语义相关的修辞格式以语义为连接点,以其不同含义间的差距比对产生一种幽默含蓄的效果。
比如:“ry ur wee torn;you will smile form ear to ear.” 在广告中ear还是一个多义词,既可以是“麦穗”或“苞米”,又可以指“耳朵”。“from ear to ear”既可以指“笑容可掬”,又可指两个动作,指审视一个一个的苞米时所发出的会心微笑。又比如:“Which Lager can claim to be truly German?This can.”这是一则啤酒广告,文中“can”一词为双关语,一语双关“罐,听”和“能够”。在翻译的时候无法找到同类型或不同类型的双关语,因此我们在翻译时,可以译为:哪种啤酒可以称得上市地道的德国啤酒?这罐能。
3.语法双关。此种双关语广告是利用同一句话的多义性而产生的双关。比如在如下对话中:
Waiter:Did you have a good meal ? How did you find the lamb ?
Customer:Quite by accident,I moved the car-rots and found it .
问话中find sth.是复合宾语结构,侍者在顾客用餐后客气地询问:“羊肉味道如何?”而顾客故意将find sth. 理解为单宾语结构,所以回答:“真是太凑巧了,我挪开胡萝卜就发现了它。”回答让人忍俊不止。
4.习语或者俗语双关。此种双关语用法使人们在看到双关语时,往往会根据自身经历产生联想,从而引发一些幽默效果。例如,Every child should have an Apple after school.每一个孩子放学后应当吃一个苹果。同时会让人不知不觉联想到应该有一个自己的苹果手机,因为苹果手机在中国也被简称为“苹果”,所以还可以理解為:每一个孩子放学后应该有个苹果手机玩。又如,Goodbye winter 100% cotton knit wears $35.这个冬季服装促销广告,表面看它在廉价卖衣服,事实上“Goodby”与“good buy”有相同的读音,再和“winter”联合在一起,容易消费者联想到春天即将到来,抓住机会买便宜的冬装会更好。
三、结语
英语双关语是广告英语中最常见的修辞格,在英国的某文学词典中,被定义为“双关语是一种文字游戏,表现在词语读音的相似性和词义的不同”。相关人员要将其与英语广告完密切配合则可以促使广告得以更好效应的展现,可以让广告带给人们不同的精神享受,达到更好的广告效应,让广告的质量也随之得以提升。
参考文献:
[1]夏宝兰.基于关联理论的英语广告双关语探析[J].价值工程, 2017,(05):217-218.
[2]仁青卓玛.英语广告中的双关语特点及功能[J].旅游纵览(下半月),2015,(06):279.
[3]黄茜.双关语在英语广告中的翻译与应用[J].科技视界,2014, (26):191-192.