论文部分内容阅读
改革开放十年来,外语外文使用的机会大为增加,这是社会和语言发展的正常现象和必然趋势。在某些场合下,适当地使用外语外文,有利于工作的开展,有利于中外的交流。例如,我国民航班机和长途列车上的外语广播,一些涉外名优商品的外文说明,等等。 可是,这个时期出现的那种不管是否需要、动辄甩个洋腔的现象,却是一种消极的语言现象,应该加以纠正。 “y货”这个词是笔者在重庆听说的,乍一看真不知所指何物,后来经该市公交公司的同志解释,才知道有人取英文字母“y”的读音,以“y”代“歪”,“y货”也就是“歪货”。汉语中明明有现成的表义精确的“歪货”可用,又有什么必要去用那不伦不类、不中不西的“y货”呢? “pu革鞋”则见之于一则商品广告,广告全文如下: 各式 男女童凉鞋
Since the reform and opening up ten years ago, opportunities for using foreign languages in foreign languages have greatly increased. This is a normal phenomenon and an inevitable trend in social and language development. In some occasions, proper use of foreign languages and foreign languages is conducive to the development of the work and is conducive to exchanges between China and foreign countries. For example, foreign language broadcasts on China’s civil aviation flights and long-distance trains, some foreign-language explanations on some famous foreign-related products, and so on. However, the kind of phenomenon that appears in this period regardless of whether it is needed or not and is often thrown into the wrong hands is a negative linguistic phenomenon that should be rectified. “Y goods” is the word I heard in Chongqing, at first glance I really do not know what to say, then explained by the city’s bus company comrades, I learned that some people take the English letter “y” pronunciation to “y” On behalf of “crooked”, “y goods” is “crooked goods.” Chinese is clearly ready-made accurate “crooked goods” available, what is the need to use that nondescript, not western “y goods”? “Pu leather shoes” is seen in a commodity advertising, Advertising full text is as follows: all kinds of boys and girls sandals