论文部分内容阅读
【正】 关于“破锣”在《祝中俄文字之交》中,鲁迅说:对于翻译俄国文学作品的人,“文人学士”和“流氓酱犬”曾加以“讨伐”,“有的说是为了卢布,有的说是意在投降,有的笑为‘破锣’,有的指为共产.” 第4卷461页)对于“破锣”一词,编者注道:“反动派对‘普罗文学’的污蔑。当时,一般称无产阶级革命文学为‘普罗文学’;‘普