后殖民主义翻译理论观照下"给力"一词翻译研究

来源 :边疆经济与文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shaojj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民主义翻译理论是翻译研究的最新进展与后殖民主义运动相结合的产物,在翻译研究中关注文化因素和其他非文本因素,强调“抵抗”式的翻译。我国网民将国内流行语“给力”一词翻译为“gelivable”,便是后殖民主义翻译思想的典型范例。本文评述了后殖民翻译理论的研究状况。探讨了在该翻译理论观点视阈下的“给力”一词的翻译问题,以期为我国特色词汇的翻译研究提供新视角。
其他文献
图书馆应把"开展读者活动,推进全民阅读"作为工作的重点,不断倡导全民阅读的理念,营造书香环境,通过与社会各个部门、单位共同举办形式多样的活动,全方位、多层次覆盖,以带动市
教育是科技与经济发展的内在力量,学校是传播知识、培养社会后备人才的主要渠道,教师是培养创新人才的主要执行者。一个国家与民族的希望是创新,人才是创新的源泉,人才的创新意识
向心力是根据效果命名的力,它不是某种性质的力,因此,向心力来源的判断依据是:任何一种力或几种力的合力,只要它能使物体产生向心加速度,它就是物体所受的向心力,在具体应用时要根据物体受力的实际情况来判定。
翻译比赛架起翻译教学与翻译实践的桥梁,本文通过调查100个我国各级各类的英汉翻译比赛,以此了解人我国的英语翻译比赛发展状况,探索多维度的英语教育模式,挖掘更多的翻译实
茵格尔顿把现象学的原理和方法应用于音乐美学研究,提出音乐的本质和存在方式是一种纯粹的意向性对象,充分地肯定了音乐作品具有情感品格。以歌剧《茶花女》中薇奥列塔的咏叹
模糊性是语言普遍的性质,表现了语言的不确定性或者是不精确性,有很多原因造成语言的模糊性,自然界本身的模糊性、人认知能力、语言本身结构、文化因素还有语用因素,人们运用
阅读能力是学生终身学习发展的需要,小学语文教学往往忽视学生小学语文阅读能力的培养,导致学生语文阅读能力低下,不会进行阅读,阅读理解能力差,读不出要点、读不出问题,从而不能从
钢筋混凝土是当代工程结构中的重要建筑材料。它是由二种力学材料性能差异很大的材料—钢筋和混凝土结合而成。但是,钢筋混凝土主要缺点是由于混凝土的抗拉强度和极限应变很
现阶段的教学总目标和阶段目标都要求教师在开展语文教学活动的时候,要重视小学生的写字教学,有一些小学还专门设置了写字课,不过教学效果并没有达到预期,甚至有小学生对书写
【摘 要】信息技术是现代科学技术的产物。作为一门新兴学科,小学信息技术课与其他学科明显不同。在小学信息技术教学中,教师主要是培养学生对信息进行采集、传输、处理和应用的能力。然而,由于信息技术的内容较多,教师多采用填鸭式的教学模式,并不考虑学生是否已经真正消化和吸收了知识。这就导致很多学生对信息技术课不是很感兴趣,也不利于培养学生信息技术的有关能力。然而,翻转课堂教学模式的诞生可改变现状,提供新的