俄语中的习惯语和流行语探秘

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyj520505
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:语言随着社会的变化发展而不断丰富,深入了解俄罗斯当今社会中的流行语和年轻人之间常用的惯用语,有助于我们在深入了解俄罗斯语言与国情文化。
  关键词:俄语;流行语;习惯语
  作者简介:宝羿(1995-),女,内蒙古自治区人,内蒙古师范大学外国语学院2016级硕士研究生,研究方向:俄罗斯国情文化。
  [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-05--01
  一、年轻人的习惯语
  俄罗斯人经常说“好、好的”,用“хорошо”,而俄罗斯年轻一代却说“прикольно”,“клёво”(酷、棒极了);俄罗斯人一般遇到运气不好的事情会说“не повезло”!(不走运),而年轻人会用“ну и облом!”(真倒霉);俄罗斯人常说赞美用这个单词“восхищаемся”,而年轻人会说“тащатся”(愉悦、愉快之意);成年人一般说“无所谓”,用“безразлично”,而年轻人说“фиолетово”(不在乎)。成年人常说的“心情不好”用“нездоровится”,而年轻人用“плющит”和“колбасит”. 来形容一个人“愁眉苦脸、情绪低落”。
  年轻人之间的行话是一种游戏、讽刺、伪装,他们想用一种自己的方式开创一个属于自己的世界,也是为了展示这个群体的独特性!这种现象的一个主要表现就是——脱离日常。况且,有的时候无论是年轻人还是上了年纪的人,整个国家的人都用这种习惯语。反倒是外国人懂不懂这种话,比如:“петля Горбачёва”,这是酒精肃反时期一家卖酒商店的标语,这其实是以戈尔巴乔夫命名的一种伏特加酒;而“кормовые”(伙食费)则是给大学生们的餐补。而“арбуз”本意“西瓜”,在习惯语中指的是“面值十亿卢布的纸币”;而“Андроповка”,在惯用语里指的是一种名为安德罗波夫的伏特加酒,但其实这个名字的主人是曾担任苏共中央总书记的尤里·弗拉基米尔维奇·安德罗波夫,这款酒是在他上台之后生产的一种廉价的伏特加酒;而“бориски”则指的是一种纸币,这种纸币是俄罗斯前总统鲍里斯·叶利钦(Борис Ельцин)时期发行的新纸币。
  每5到7年又会有新的年轻一代出现,所以他们的习惯语也在发生变化。如:“Серафима”现在指的是移动网络SIM,之前Серафим指的是基督教神话中的六翼天使;而“Емеля”现在指的是电子邮件e-mail,此词在俗语中指的是“傻头傻脑的人”;而“Бишур”指的是妊娠测试,这两个词来源于英语的be sure – будь уверенной,是确信的意思。
  二、流行语
  流行不仅仅指服装、书籍、电影而已,还有词汇。第一个流行词语是“концепция”。不久之前经常在商店听到这样的谈话:“Ну что? Возьмём четыре пива?”(怎么样?来4瓶啤酒吧!)–“Нет, концепция меняется – лучше бутылку водки!”(不了,改主意了,来瓶伏特加吧!)
  这个词来源“Концепция”于拉丁语的conceptio ,指的是“一般的打算,主导思想”。而今天这个词指的是卖酒商店里酒精饮料的种类。近几年俄罗斯一个常用的流行语是由三个字母组成的спа ,也就是SPA——温泉浴场。Спа简洁又明了。那么спа是什么意思呢? 但是对于女性而言,这个词听起来很迷人,如 спа-салоны(浴场沙龙),спа-отели(浴场酒店)。俄罗斯很多女性觉得这个词听起来让人觉得很愉快。实际上神秘的单词SPA是拉丁语一个短语的缩写 Sanitas pro aqua, 意思是“水中健康桑拿”。还有一个流行单词是“культовый”! 今天看来所有的电视、书、鸡尾酒、歌曲都可以是“культовым”(流行的)。但事实上,这个词的意思是同“популярный”(流行的)词义相同。详解词典这样解释“культовый”——在小范圍内普遍使用。“культовый”这个单词还有很多民间赋予它的意思,比如俄罗斯人常说的:—“Что такое культовый фильм?”(什么称作绝无仅有的电影?)—“Это тот, который ты будешь ждать до трёх ночи, когда его показывают по ТВ, даже если он у тебя есть на видеокассете”(意思是:即使你有这部电影的录像带,当它又要在俄罗斯电视上播出的时候,为了看这部电影,你也会连续等上三个晚上)。所有这些词随着人们追随时尚的步伐也在词典中得以体现。
  三、结语
  现代俄语出现了很多新兴的词汇,了解并掌握俄语流行语与惯用语能帮助我们更好地了解俄罗斯文化。
  参考文献:
  [1]张建华.《现代俄汉双解词典》[M].外语教学与研究出版社.北京.2010.
  [2]АксёноваМ.Д.《Знаем лимы русский язык?Книга третья》[M].М.:ЗАО Издательство Центрполиграф,2014.
其他文献
摘 要:漢语中的量词是汉语区别于其它语系语言的特点之一,相对于印欧语系中英语里的量词“a, an, the”要丰富许多。并且其使用广泛,应用性强,在日常生活中是不可或缺的,因此量词在汉语整个词汇系统里都占据着举足轻重的地位。量词作为一个表示计算的单位,可以分为名量词和动量词两大类,同时下分的分支也有很多,然而本文主要究于其中一点进行分析,分析汉语中的描写性量词和其使用特点。  关键词:量词;描写性
摘 要:由社会的发展和变化,以及思想观念的改变、语言的主体认知方式,以及词义系统中内部各个成分之间的相互约束的原因,一些现代汉语词汇在网络这种特殊的环境中便有了新的含义。随着网络的普及,汉语中的网络流行语层出叠现,并逐渐从网络扩散到传统媒体,甚至社会生活中,成为公众用语。在本文中,笔者将通过对网络流行语中的旧词新义现象及基本义与新义之间的关系的研究,得出其客观的现实意义,引导汉语言健康规范地发展。
妈妈常说哈雷的卧室脏得都能长成橘子林了。哈雷才不这样觉得呢,他感觉还挺不错,墙壁蓝蓝的,常把他带到甜甜的梦乡,玩具也放得很好,窗下的架子上还种着一棵橘子树哩。橘子树
本文利用统计学方法,以历史数据为基础,建立商业银行内部的个人信用评分模型,作为贷款审核的参考,以帮助银行有效控制消费信贷风险,促进我国消费信贷业务的发展.同时本文还对
“五一”假期,吹总竟没有赶着牛车到世界各地收购牛皮,而是整天坐在办公桌前对着牛皮唉声叹气。“吹总,我可从没有见过您这副样子,您这是怎么了?”阿笨弱弱地问道。吹总闷闷
摘 要:通过对费斯克的《理解大众文化》进行解读探讨,辨析他所提出的文化理论,得出费斯克对大众文化在语义上进行了转化和辩解,更倾向于强调大众文化的创造力、娱乐性以及逆反作用的结论。虽然费斯克在大众文化的乐观方面有着积极正面之处,不过对于大众文化的生产力是否过于标榜,也是有待商榷的问题。  关键词:费斯克;大众文化;文化理论  作者简介:石涧(1988-),女,汉,山东济南人,山东师范大学文学院中国现
摘 要:“嘴”是现代汉语的常用词之一,现多指人嘴,最开始时并不指人嘴,《说文》中指鸟头上的毛角,从毛角义引申指鸟嘴,再到动物嘴和人嘴,经历了几百年的演变轨迹。探究“嘴”的词义演变,把握其发展脉络,对于我们认识字义发展对字形演变的影响大有裨益。  關键词:嘴;词义;演变  作者简介:喻迪(1993-),女,四川眉山人,四川大学文学与新闻学院汉语言文字学专业研二在读,研究方向为中古及近代汉语。  [中
摘 要:颜色词作为语言的组成部分有其特定的文化内涵和象征意义。在不同的文化中,同一种颜色词可能具有相同的文化内涵,但也有可能有特殊的象征意义。因此,本文从跨文化的角度就英汉语中的基本颜色词的异同进行对比分析。  关键词:颜色词;文化内涵;异同  作者简介:江肖娜(1992-),女,山东聊城人,辽宁大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业研究生。  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文
摘 要:语码转换是一种社会行为,在确定语码转换的概念以及范围后,分析其类型并对其产生的社会动因进行探索归纳。明确语码转换的社会动因,有助于我们更加了解社会因素对语码转换的影响、加深对语码转换的认识。  关键词:语码转换;社会语言学;动因;语言靠拢;语言偏离  作者简介:龚旭(1993-),女,汉,河北省石家庄市人,北华大学硕士研究生在读,研究方向:汉语言文字学。  [中图分类号]:H08 [文献标
摘 要:汉语言是我国传统文化的基础,发展到现在已经有几千年的时间,目前也达到了一个相对完善和成熟的状态。网络语言是随着网络技术发展而形成的一种语言体系,虽然二者都属于语言,但是却不属于同一个范畴。所以两种语言间会存在一定的影响。本文主要对网络语言对现代汉语言的冲击进行具体的分析。  关键词:网络语言;现代汉语言;冲击  [中图分类号]:H102 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-213