论文部分内容阅读
摘 要:语言随着社会的变化发展而不断丰富,深入了解俄罗斯当今社会中的流行语和年轻人之间常用的惯用语,有助于我们在深入了解俄罗斯语言与国情文化。
关键词:俄语;流行语;习惯语
作者简介:宝羿(1995-),女,内蒙古自治区人,内蒙古师范大学外国语学院2016级硕士研究生,研究方向:俄罗斯国情文化。
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-05--01
一、年轻人的习惯语
俄罗斯人经常说“好、好的”,用“хорошо”,而俄罗斯年轻一代却说“прикольно”,“клёво”(酷、棒极了);俄罗斯人一般遇到运气不好的事情会说“не повезло”!(不走运),而年轻人会用“ну и облом!”(真倒霉);俄罗斯人常说赞美用这个单词“восхищаемся”,而年轻人会说“тащатся”(愉悦、愉快之意);成年人一般说“无所谓”,用“безразлично”,而年轻人说“фиолетово”(不在乎)。成年人常说的“心情不好”用“нездоровится”,而年轻人用“плющит”和“колбасит”. 来形容一个人“愁眉苦脸、情绪低落”。
年轻人之间的行话是一种游戏、讽刺、伪装,他们想用一种自己的方式开创一个属于自己的世界,也是为了展示这个群体的独特性!这种现象的一个主要表现就是——脱离日常。况且,有的时候无论是年轻人还是上了年纪的人,整个国家的人都用这种习惯语。反倒是外国人懂不懂这种话,比如:“петля Горбачёва”,这是酒精肃反时期一家卖酒商店的标语,这其实是以戈尔巴乔夫命名的一种伏特加酒;而“кормовые”(伙食费)则是给大学生们的餐补。而“арбуз”本意“西瓜”,在习惯语中指的是“面值十亿卢布的纸币”;而“Андроповка”,在惯用语里指的是一种名为安德罗波夫的伏特加酒,但其实这个名字的主人是曾担任苏共中央总书记的尤里·弗拉基米尔维奇·安德罗波夫,这款酒是在他上台之后生产的一种廉价的伏特加酒;而“бориски”则指的是一种纸币,这种纸币是俄罗斯前总统鲍里斯·叶利钦(Борис Ельцин)时期发行的新纸币。
每5到7年又会有新的年轻一代出现,所以他们的习惯语也在发生变化。如:“Серафима”现在指的是移动网络SIM,之前Серафим指的是基督教神话中的六翼天使;而“Емеля”现在指的是电子邮件e-mail,此词在俗语中指的是“傻头傻脑的人”;而“Бишур”指的是妊娠测试,这两个词来源于英语的be sure – будь уверенной,是确信的意思。
二、流行语
流行不仅仅指服装、书籍、电影而已,还有词汇。第一个流行词语是“концепция”。不久之前经常在商店听到这样的谈话:“Ну что? Возьмём четыре пива?”(怎么样?来4瓶啤酒吧!)–“Нет, концепция меняется – лучше бутылку водки!”(不了,改主意了,来瓶伏特加吧!)
这个词来源“Концепция”于拉丁语的conceptio ,指的是“一般的打算,主导思想”。而今天这个词指的是卖酒商店里酒精饮料的种类。近几年俄罗斯一个常用的流行语是由三个字母组成的спа ,也就是SPA——温泉浴场。Спа简洁又明了。那么спа是什么意思呢? 但是对于女性而言,这个词听起来很迷人,如 спа-салоны(浴场沙龙),спа-отели(浴场酒店)。俄罗斯很多女性觉得这个词听起来让人觉得很愉快。实际上神秘的单词SPA是拉丁语一个短语的缩写 Sanitas pro aqua, 意思是“水中健康桑拿”。还有一个流行单词是“культовый”! 今天看来所有的电视、书、鸡尾酒、歌曲都可以是“культовым”(流行的)。但事实上,这个词的意思是同“популярный”(流行的)词义相同。详解词典这样解释“культовый”——在小范圍内普遍使用。“культовый”这个单词还有很多民间赋予它的意思,比如俄罗斯人常说的:—“Что такое культовый фильм?”(什么称作绝无仅有的电影?)—“Это тот, который ты будешь ждать до трёх ночи, когда его показывают по ТВ, даже если он у тебя есть на видеокассете”(意思是:即使你有这部电影的录像带,当它又要在俄罗斯电视上播出的时候,为了看这部电影,你也会连续等上三个晚上)。所有这些词随着人们追随时尚的步伐也在词典中得以体现。
三、结语
现代俄语出现了很多新兴的词汇,了解并掌握俄语流行语与惯用语能帮助我们更好地了解俄罗斯文化。
参考文献:
[1]张建华.《现代俄汉双解词典》[M].外语教学与研究出版社.北京.2010.
[2]АксёноваМ.Д.《Знаем лимы русский язык?Книга третья》[M].М.:ЗАО Издательство Центрполиграф,2014.
关键词:俄语;流行语;习惯语
作者简介:宝羿(1995-),女,内蒙古自治区人,内蒙古师范大学外国语学院2016级硕士研究生,研究方向:俄罗斯国情文化。
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-05--01
一、年轻人的习惯语
俄罗斯人经常说“好、好的”,用“хорошо”,而俄罗斯年轻一代却说“прикольно”,“клёво”(酷、棒极了);俄罗斯人一般遇到运气不好的事情会说“не повезло”!(不走运),而年轻人会用“ну и облом!”(真倒霉);俄罗斯人常说赞美用这个单词“восхищаемся”,而年轻人会说“тащатся”(愉悦、愉快之意);成年人一般说“无所谓”,用“безразлично”,而年轻人说“фиолетово”(不在乎)。成年人常说的“心情不好”用“нездоровится”,而年轻人用“плющит”和“колбасит”. 来形容一个人“愁眉苦脸、情绪低落”。
年轻人之间的行话是一种游戏、讽刺、伪装,他们想用一种自己的方式开创一个属于自己的世界,也是为了展示这个群体的独特性!这种现象的一个主要表现就是——脱离日常。况且,有的时候无论是年轻人还是上了年纪的人,整个国家的人都用这种习惯语。反倒是外国人懂不懂这种话,比如:“петля Горбачёва”,这是酒精肃反时期一家卖酒商店的标语,这其实是以戈尔巴乔夫命名的一种伏特加酒;而“кормовые”(伙食费)则是给大学生们的餐补。而“арбуз”本意“西瓜”,在习惯语中指的是“面值十亿卢布的纸币”;而“Андроповка”,在惯用语里指的是一种名为安德罗波夫的伏特加酒,但其实这个名字的主人是曾担任苏共中央总书记的尤里·弗拉基米尔维奇·安德罗波夫,这款酒是在他上台之后生产的一种廉价的伏特加酒;而“бориски”则指的是一种纸币,这种纸币是俄罗斯前总统鲍里斯·叶利钦(Борис Ельцин)时期发行的新纸币。
每5到7年又会有新的年轻一代出现,所以他们的习惯语也在发生变化。如:“Серафима”现在指的是移动网络SIM,之前Серафим指的是基督教神话中的六翼天使;而“Емеля”现在指的是电子邮件e-mail,此词在俗语中指的是“傻头傻脑的人”;而“Бишур”指的是妊娠测试,这两个词来源于英语的be sure – будь уверенной,是确信的意思。
二、流行语
流行不仅仅指服装、书籍、电影而已,还有词汇。第一个流行词语是“концепция”。不久之前经常在商店听到这样的谈话:“Ну что? Возьмём четыре пива?”(怎么样?来4瓶啤酒吧!)–“Нет, концепция меняется – лучше бутылку водки!”(不了,改主意了,来瓶伏特加吧!)
这个词来源“Концепция”于拉丁语的conceptio ,指的是“一般的打算,主导思想”。而今天这个词指的是卖酒商店里酒精饮料的种类。近几年俄罗斯一个常用的流行语是由三个字母组成的спа ,也就是SPA——温泉浴场。Спа简洁又明了。那么спа是什么意思呢? 但是对于女性而言,这个词听起来很迷人,如 спа-салоны(浴场沙龙),спа-отели(浴场酒店)。俄罗斯很多女性觉得这个词听起来让人觉得很愉快。实际上神秘的单词SPA是拉丁语一个短语的缩写 Sanitas pro aqua, 意思是“水中健康桑拿”。还有一个流行单词是“культовый”! 今天看来所有的电视、书、鸡尾酒、歌曲都可以是“культовым”(流行的)。但事实上,这个词的意思是同“популярный”(流行的)词义相同。详解词典这样解释“культовый”——在小范圍内普遍使用。“культовый”这个单词还有很多民间赋予它的意思,比如俄罗斯人常说的:—“Что такое культовый фильм?”(什么称作绝无仅有的电影?)—“Это тот, который ты будешь ждать до трёх ночи, когда его показывают по ТВ, даже если он у тебя есть на видеокассете”(意思是:即使你有这部电影的录像带,当它又要在俄罗斯电视上播出的时候,为了看这部电影,你也会连续等上三个晚上)。所有这些词随着人们追随时尚的步伐也在词典中得以体现。
三、结语
现代俄语出现了很多新兴的词汇,了解并掌握俄语流行语与惯用语能帮助我们更好地了解俄罗斯文化。
参考文献:
[1]张建华.《现代俄汉双解词典》[M].外语教学与研究出版社.北京.2010.
[2]АксёноваМ.Д.《Знаем лимы русский язык?Книга третья》[M].М.:ЗАО Издательство Центрполиграф,2014.