从归化和异化角度浅析《名利场》杨必译本中对文化承载词的处理

来源 :山西青年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z344121483
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《名利场》原著承载的大量文化因素,杨必的汉译本中通过归化和异化相结合的翻译策略对其进行恰当处理,这对研究文学翻译中的文化传输具有重要的指导意义。 It is of great significance to study the cultural transmission in literary translation through a large number of cultural factors carried by the original works of Vanity Fair and translated by Yang Bi’s Chinese translation through the combination of domestication and alienation.
其他文献
彼得德鲁克说过,当今企业之间的竞争不是产品之间的竞争,而是商业模式之间的竞争。日益稀薄的利润已经使众多企业纷纷开始寻找新的出路,中国的消费市场异常庞大且比较低端,而
期刊
研究中长期电力负荷精确预测问题,针对基于传统BP神经网络算法建立的电力负荷预测模型中存在的局部极小值、预测精度低、收敛速度慢等问题,提出了一种改进的BP神经网络电力负
最近几年来,中国举办许多世界性的活动,并均获得了显著的成功,通过这些活动,中国将古老的文明和强盛的综合国力展现在全世界的面前,也因此中国传统元素在品牌塑造中得到了广
期刊
期刊
期刊
随着近年来中国互联网的飞速发展,社会信息很快的趋向于数字化、网络化,通过各种互联网络获取信息的人迅速增加.在如今高度信息化的社会,人们获取信息的重要途径是互联网.在
近年来,随着电子商务的飞速发展,网络购物因其具有快速、方便、价格优惠等特点进入千家万户,深受消费者亲睐,但网购纠纷也不断增加。为了保护消费者合法权益,平衡经营者与消
本文旨在分析《牡丹亭》结局中“皇帝的出场”为何没有削弱该剧作反封建的思想价值。皇帝作为封建势力的最高代表,在第五十五出《圆驾》中出现,给柳梦梅和杜丽娘赐婚。若没有