战后《金瓶梅》的三部日译本

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ananqiqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中国四大奇书之一的《金瓶梅》,虽然江户时代就已经远渡日本,但真正意义上的翻译却为数甚少,主要是由于此书对性爱的露骨描写,所以一直作为淫书而难以广泛流传。战后对《金瓶梅》的重新评价,也带来了翻译的热潮,小野忍的译本忠实原著,村上知行的译本去繁就简,土屋英明的译本是一部注重文学性的性爱小说。虽然翻译技巧与方法各异,但都展现了异文化背景下译者的选择,也透过译本可见异域读者的文化审美差异。
  关键词:《金瓶梅》 译本 译者
  一、小野忍、千田九一译《金瓶梅》——忠实原著
  小野忍与千田九一译《金瓶梅》,最早刊载于平凡社《中国古典文学大系》的第三十五卷(1967年)、第三十六卷(1968年)和第三十七卷(1969年)中。1973年至1974年,由岩波书店出版小野忍、千田九一译的岩波文库版《金瓶梅》,全十卷,每卷二十回。小野忍(1906—1980),出生于日本东京,毕业于东京帝国大学文学部中国文学科,师从盐谷温,“二战”中曾作为满铁调查员驻上海。战后历任东京大学、九州大学、京都大学非常勤讲师,1952年任东京大学东洋文化研究所专任讲师,1955年任东京大学文学部副教授,1958年任教授,同年取得东京大学文学博士,论文题目《中国现代文学的研究》。千田九一(1912—1965),日本汉文学家,1936年毕业于东京帝国大学文学部中国文学专业。与竹内好、武田泰淳参加中国文学研究会,战后编辑机关杂志《中国文学》。
  两位中国文学研究大家所译《金瓶梅》,从选择翻译的底本开始,就显示出了学者的眼光和专业精神。《金瓶梅》百回本主要有两种,小野忍和千田九一所译《金瓶梅》的底本是现存诸本中最古老的《金瓶梅词话》。这部长篇小说写于明朝万历年间(1573—1620)中期,即16世纪末。最初以写本的形式传播,后来受到高度评价,在17世纪初出现了刻版。《金瓶梅词话》的最早版本虽然不能确定就是这个时期的刻版,但是其中的欣欣子序是其他版本所没有的。词话本除日本京都大学所藏残本以外,还有北京图书馆所藏本、日本日光山轮王寺所藏本、日本德山毛利氏所藏本。《金瓶梅》17世纪初出版后,原文历经改订,改订本在明朝末年的崇祯年间(1628—1644)出版多个不同的版本,主要有《新刻绣像批评金瓶梅》〔内阁文库藏 东京大学东洋文化研究所(长泽规矩也旧藏)〕、《新刻绣像批评金瓶梅》(天理大学藏 盐谷温旧藏)、《新刻绣像批评金瓶梅》(北京大学图书馆藏)、《新刻绣像金瓶梅》(首都图书馆藏)四个版本,其中前三个原文和评语基本一致,第四个版本题目不同,缺评语。这几个版本的刊行顺序不详。
  改订本在清朝以后再兴起,康熙年间出版了张竹坡新评点本,此版本在康熙乙亥年(1965)由谢颐附序文,从此新版本流行开来。新版本常被称作“第一奇书本”。《金瓶梅词话》1932年在山西省发现了近乎完本的本子,后收于北京图书馆,转年北京出版了影印本,上海出版了三种活字本。由此《金瓶梅词话》也被熟知,随着这股热潮,《新刻绣像批评金瓶梅》也引起了关注。日本日光山轮王寺所藏《金瓶梅词话》1941年公之于众,而德山毛利所藏是1962年才被世人所知。这两个本子的影印本在1963年由东京大安书店出版,是《金瓶梅词话》最权威的影印本,也是两位译者所选择的翻译底本。
  小野忍和千田九一译《金瓶梅》,是因为两位译者扎实的中文功底和对中国文学的深刻理解,他们的译本努力还原原著的样貌,是忠实原著的优秀译本。从每回的回目开始,虽不能译出原著中对仗工整的题目,但也尽最大可能使用字数相近的两句话作为每回的题目。原著中诗词信手拈来,随处可见,译作中虽然翻得简单易懂,也都是尽量翻出诗词的意境和形式。对于原著中大量的人物对话,译者采取了现代口语与之对应,适应现代读者的阅读习惯。而且对于语言的翻译,字斟句酌,参考了中华书局出版的陆澹安编写的《小说词语汇释》以及鸟居久靖的最新研究成果《金瓶梅俏皮话研究》。最后不得不提到译本的插图,由于原本中并没有插图,岩波文库本《金瓶梅》就从“崇祯本”的一百页插图中选取部分插图,编入书内。学者的严谨,译者的用心,成就了这部优秀的《金瓶梅》译本。
  二、村上知行译《金瓶梅》——去繁就简
  村上知行译《金瓶梅》,1975年由角川书店刊行,之后又出版了全四册的现代教养文库本。
  村上知行(1899—1976),日本福冈县博多出生,中国文学翻译家,中国评论家。村上知行一生坎坷,父亲在他还年幼时去世,十三岁时又因生病而失去右脚,曾做过九州日报的记者,当过新派剧团的剧本作者,他的中文完全是自学成才。1928年远渡上海,1930年开始住在北京,期间发表关于中国的评论,还曾作为读卖新闻的特派员在中国生活和工作。1937年盧沟桥事变后,村上知行辞掉了特派员的职务,坚决地拒绝协助日本战争政策的宣传,并通过自己的著作表达反战立场。1946年与妻子回到日本,开始以四大奇书为中心的翻译工作,主要译作《完译西游记》《完译三国志》《水浒传》等。
  村上知行坦言,翻译《金瓶梅》时,受到了意大利的《金瓶梅》英译本译者阿瑟戴维韦利的影响,韦利的英译本《金瓶梅》以张竹坡点评本为底本,译文浓缩到原著四分之一的程度。村上知行与《金瓶梅》渊源深远,第一次与《金瓶梅》相识,源于森鸥外的小说《雁》。后来恰逢驻在北京,每个书店都能找到《古本金瓶梅》的活字本,虽然这些活字本正如鸥外所言,省掉了所有色情描写,却意外地容易阅读,只是出现了原书没有的内容,实际上在中国被广泛阅读的活字本就是这个版本。后来村上又入手所谓第一奇书的张竹坡本,这是一个袖珍型木版本,虽然当时属于禁书,但还是容易到手。后来又看到了《金瓶梅词话》,但是对词话本的阅读体验,让村上决定放弃《金瓶梅》的翻译,而且是原本决定翻译中国的四大奇书的想法下,决定只放弃《金瓶梅》一部。打算放弃的理由如下:由于中日两国的文化差异,书中很多情节是在日本文化背景下无法理解,也很难接受的;全文的冗长繁复,给人拖沓之感,对于阅读产生极大障碍;故事情节多有矛盾,前后不一致。总之,各种理由让村上知行断了翻译《金瓶梅》的念头。   战后偶然的机会,村上知行看到了韦利的英译本,韦利将张竹坡点评本的繁复描写简明化,读来十分清爽。于是村上学习韦利的译法,与木版的原文相对照,用红笔标出哪些地方被省略掉了,大刀阔斧地进行了改变。韦利译文第一章第二章基本是尊重原文,之后就大胆缩减,甚至第七章全部砍掉,因为这章就是翻译了外国读者也是读不懂的,就算是一衣带水的日本读者也是丈二和尚摸不着头脑。但是在北京见惯了个中国风景的村上还是没有舍弃这一章,于是下了番功夫,附上系谱图,将这一章翻译保留了下来。实际上村上的翻译受到韦利翻译的影响,自成一派,而且对于艳情的描写自有标准,去其丑恶,留其香艳。例如原著中对女性肉体繁复且不遗余力的描写,韦利只用“玫瑰色的裸体”一语代之,简短至极,却又可以表现原文所要表达的色气,村上深深被这种译法所折服,在进行《金瓶梅》翻译时多有借鉴。
  我每回提笔之前,先要把香港文海出版社的活字版词话中不要的部分全部删除,再用古本能订正的订正,暂且将原文大概记住,再在韦利所用的底本张竹坡本上进行大胆的削添。一旦开始翻译,几乎不看原文,这样译出来的内容很多。另外,我也想学习韦利完全不加注释的做法,取消全部注释,但是因为同样使用汉字的关系,怎么也做不到。矛盾和不合理之处,能够订正的都订正了。无论如何也无法订正的,不得已还是加了注,或者干脆就那样译出。各位读者要是把这样的地方找出来也很有趣吧。{1}
  村上说自己在翻译该书时完全没有用字典,参考书也只有一册姚灵犀编的《金瓶梅研究论集》,日本出版的小野忍的全译本以及鸟居久靖的《金瓶梅俏皮话研究》只是置于座右,用于激励自己,却完全没有参考。他认为自己的翻译并非中国文学研究者的伟业,不过是译给普通读者,让大家觉得有趣好读,所以尽量避免烦琐和复杂。
  三、土屋英明编译《金瓶梅》——性事文学
  土屋英明(1929—1983),日本福冈县福冈市出生,毕业于明治大学。他對中国的性事文学和历史颇多研究,主要著作有《中国艳本大全》《中国性奇谈》《秘本尼僧物语》《道教的房中术》《中国的性爱术》《中国的闺房术》,等等。土屋英明编译《金瓶梅》分上下两卷,2007年由德间书店出版文库版,该书是在1999年到2003年太平书屋出版的《金瓶梅词话——淫的世界》(全三卷)基础上,加以订正整理而成,共一百回,上卷第一回到第五十九回,下卷第六十回到第一百回。
  土屋英明编译《金瓶梅》的主要特色就是突出关于性的描写。中国四大奇书之一的《金瓶梅》是世界瞩目的色情小说,其中性交场面有八十多回,但是在当时的书店中却找不到一个完译本,露骨的描写要么是原文,要么是抄译,要么被删除。作为关注中国性爱文学的作者,土屋英明强调:“本书就是要将关于‘淫’的部分一字一句的悉数译出。作为能轻松阅读的文库本而推荐给大家宝贵的一册书。”{2}
  书中上部有很多横线标记,横线之下的就是按照原文翻译的部分,但其中的注解都是译者所加,没有横线的部分就是译者为链接全文进行的编译。通观全书,加横线的所谓原文,基本都是性爱描写,就像作者所强调的,要把《金瓶梅》中的“淫”全部译出,让读者轻松阅读,因此在这个方面下足功夫。为了使全文顺畅合理,再进行适当的编写创作,连缀全书。
  《金瓶梅》的时代背景是12世纪的北宋时代,当时离都城不远的山东清河县,上演了色欲编织而成的十六年间的故事。主人公西门庆,除了正妻以外,还有五位夫人,另外还有乳母、女仆,甚至男色供其发泄淫欲。书中对性事的描写详细至极,从男女性爱场面到性爱道具等,无不涉猎。另外,对女性的描写除了性爱以外,还特别强调了不同女性的独特性格。如果只是单纯的阅读性爱场面的描写,那就无法体会作为四大奇书之一的《金瓶梅》的真正价值,在对原著进行编译的同时,译者特别关注小说的文学性,比如其中诗词的翻译,潘金莲和西门庆初次相遇的场景以及对瓶儿死的描写等。《金瓶梅》不单纯只是一部色情小说,它还有充分的文学价值和社会历史价值,因此才能位列四大奇书之一,这也是译者想要传达给广大读者的。
  {1} 《金瓶梅》(四),村上知行译,东京:筑摩书房,ちくま文库,2000年3月8日,第361页。
  {2} 《金瓶梅》上,笑笑生作,土屋英明编译,东京:德间书店,2007年7月15日初版印刷,第3页。
  参考文献:
  [1] 小野忍,千田九一译.金瓶梅(全十卷)[M].东京:岩波书店,1973-1974.
  [2] 村上知行译.金瓶梅(全四卷)[M].东京:筑摩书店,1999-2000.
  [3] 土屋英明编译.金瓶梅(上下卷)[M].东京:德间书店,2007.
其他文献
摘 要:《受害者》是著名作家索尔·贝娄的第二部作品,其主人公利文撒爾认为,世界是荒诞的,它压抑和束缚着现代人,个体的命运由神秘的力量掌控,个人对自己的命运无能为力。他人是物化的结果,人类是动物的映射。因此利文撒尔对他人冷漠,和朋友家人关系疏远。  关键词:《受害者》 异化 社会关系  索尔·贝娄是当代美国文学史上最重要的作家之一。其作品多从犹太移民的视角出发,展示美国的社会文化,探索现代人的精神危
摘 要:长篇小说《南方的秘密》描写了民营企业家周大顺的个人沉浮史,借由他的人生经历,折射出过往四十年间中国社会的飞速变化和复杂万象。作者刘诗伟对时代变迁的描绘和世间百态的揭露,都不是以平铺直叙的方式完成的,而是运用了大量的叙事技巧,来建造一个故事的迷宫,埋藏下许多“秘密”供读者自行发掘,引发读者回味和思考。其中,以人物名字映射或呼应人物命运或性格、以首尾呼应的数学术语或数学难题喻示主人公思想变化,
晋商作为一种历史和文化的存在,近年来颇受学术界和文化界的青睐。这样一个地域性很强的言说话题,山西省这个地处黄河流域的古老省份,自然也成为不可或缺的研究背景。作为一个客居山西多年的异乡人,我对山西这片土地充满着好奇,时间越长,这种好奇感越强烈。虽然同属华北地区,山西的民风民俗与河北、山东、河南迥然不同。我身边多有晋人朋友,就我个人印象,无论是晋南还是晋北的,他们大都淳朴厚道,重情重义。但是,我也感受
摘 要:《大秦帝国之纵横》是二十一世纪历史题材电视剧的翘楚之作,该剧讲述了战国中期秦惠文王在位时如何主持秦国进行内外征伐邦交的故事。一方面,剧作在情节叙事上,以战争故事与人物故事交织叙述的方式,展现出平衡舒适的叙事美感;另一方面,剧作在人物叙事上,准确把握了历史真实与艺术真实之间“度”的问题。整部剧在叙事文本上呈现出“中和之美”的独特叙事风格。  关键词:历史正剧 大秦帝国 影视叙事 中和之美  
摘 要:乐生恶死、崇尚养生是魏晋竹林时期士人心理的重要特征,其中蕴含着该时期士人的宇宙意识与个体意识。在此共同语境中,诗人阮籍所秉持的生命伦理呈现出了某种超越性,他试图通过追寻宇宙之上无限的至道之所在,以实现其对人的限度的超越,从而实现精神“永生”。  关键词:阮籍 竹林七贤 魏晋时期 生命伦理  乐生恶死、崇尚养生是魏晋竹林时期士人心理的重要特征,其中蕴含着该时期士人的宇宙意识与个体意识。在此共
摘要:本文主要在萨特的介入理论视野下,对张平的《抉择》进行再解读,并对作家与知识分子、文学与政治之间的张力关系进行探讨。  关键词:“介入”理论 萨特 现实主义 知识分子  当下,现实主义创作思潮在国内有回暖的趋势。2018年发表的长篇小说中,周大新的《天黑得很慢》、杨少衡的《铿然有声》、张柠的《三城记》、李凤群的《大野》、张平的《重新生活》从现实生活的各个层面,触及时下社会的诸多问题,比如说老龄
2000年夏天,一个朋友去北大听课。   傍晚,他走在校園的人流里,前面慌里慌张走来一个推自行车的男生。   戴着很厚的眼镜,穿着朴素,面相普通,走在人群里东张西望,好几次险些撞到别人,像是丢失了什么,又像是做了什么错事,总之是一副精神恍惚的样子。我这个朋友远远地看到他,有点害怕,可往往就是这样,害怕什么,它却扑面而来。推自行车的男生仿佛预先掌握了一条接近他的路线,一拐一绕,来到了朋友面前,一
摘 要:D.H.劳伦斯是著名的英国作家,被福斯特称为20世纪最富有创造力的小说家之一。《恋爱中的女人》中,劳伦斯通过对机械化工业文明所带来的混乱、压迫与恐慌进行描述,体现出他对社会生态失衡的忧思以及对现代工业文明的失望与否定。  关键词:《恋爱中的女人》 工业文明 压迫 失衡  “贯穿D.H.劳伦斯艺术生涯的一个核心主题是对现代理性——工业文明的否定,对自然和本能的复归和向往。”这种反工业化的情绪
一  马上就是清明节了,天空开始变得阴沉,似有下雨的嫌疑。远在大山深处的吉光屯也被笼罩在一片阴云之下,路上行人来来往往,似乎还未曾感到那种阴沉的气氛,也不曾觉察到灾难的即将到来。  “那个一心想要吹熄灯的不肖子自从被关进庙里小屋后,咱们清静多了,”一个戴了圆框眼镜,头发很是稀少的人颇为欣慰地说道。  “是啊,咱啊再也不用操心他去吹熄灯了,”旁边跷着二郎腿的方脑袋接过话头。  “让那狗日的把灯给吹熄
摘 要:广军的画,胜在意趣,胜在思想,他的作品都融入了个人的理想以及对人文的思考,在自由、轻松的意趣中,扎扎实实地存在着值得人深思的冷静和严肃。  关键词:理性 严肃 精神享受 意趣 愉悦  第一次看到中央美院教授广军名为《过场》的作品时,感觉那画画得实在太过很简单:三栋房子一座桥一个人。仅此而已。时间、地点、人物,画面似乎都给出了,颜色也还算热闹,可不知为何此画却令人惶恐。  画面中,天似乎快要