《中国丛报》对中国科学典籍的译介

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy080408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Chinese Repository《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当时西方人全面了解中国提供了一个平台。《中国丛报》首次将《御纂医宗金鉴》、《蚕桑合编》和《农政全书》三部中国科学典籍译介到英语世界,为中国科学西传做出了贡献。然而,由于译介者本人中文水平有限,或受“西方中心主义”意识形态的影响,译介中也存在一定的误读。 Chinese Repository The China Journal (1832-1851) was the longest and most influential English language publication that Westerners founded in China in the mid-19th century. It provided a platform for Westerners to fully understand China at that time. For the first time, the “China Journal” translated and translated the three Chinese classics of science such as “Medical Records of Emperor Zongsong,” “Sericulture Sangjiu,” and “The Complete Works on Agriculture” into the English-speaking world, thus contributing to the Chinese science of Western communication. However, due to the limited Chinese level of the translator or the ideological influence of “Western-centrism”, there is some misunderstanding in the translation.
其他文献
目的分析人性化护理对晚期消化道恶性肿瘤并发难治性肠梗阻患者的治疗效果的影响。方法将我院110例晚期消化道恶性肿瘤并发难治性肠梗阻患者随机分成观察组和对照组,每组各55
文中介绍了现在煤炭产业链模式以及存在的一些问题,并提出一些新的煤炭多联产发展措施。同时,应用熵定律从软硬件上对煤炭产业的发展提出了一些新的具体措施以期对我国煤炭企业
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
关于北方稀土集团组建的最新消息:内蒙古包钢稀土(集团)高科技股份有限公司的控股股东包钢(集团)公司已于2013年12月31日在包头市与内蒙古自治区内9家稀土上游企业及股东分别签署
大量使用长句是规范性法律文本中较为常见的现象,也是区别于其他类型文本的重要特征,立法文本尤其如此。在立法文本的英汉翻译中,长句的翻译尤为重要。直言之,长句处理的正确与否
先兆流产是妊娠中的常见病、多发病,严重影响妇女的身体健康,中医学治疗有丰富的经验,保胎安胎有较好的疗效。
互文符号是能够使读者因此识彼的符号,它们都含有意蕴深厚的文化内涵。中医典籍中含有大量的互文符号,比如《黄帝内经》包括四类,即人名类符号,哲学概念符号,古汉语特有符号
河北国土资源厅近日印发了《河北省绿色矿山建设工作实施意见》(以下简称《意见》),提出既要为实现经济强省提供可靠的矿产资源保障,又要努力建设美丽河北,实现和谐发展。
本报告以作者对BBC纪录片《中国的艺术》进行英汉交替传译的模拟口译实践经验为案例,运用“发现问题-分析原因-总结解决方案”的思路来完成。作者试图结合自己的亲身经历,分