以需求分析为视角的英语专业听力课程研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:solofly123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与外国贸易交往日趋频繁,英语听力人才需求日趋增大.为培养优秀英语听力人才,需要设计科学有效的听力课程.进行听力课程设计离不开需求分析.该文以Dudley-Evans&St John的需求分析模型为依据设计问卷和访谈,调查学生课程学习需求、就业需求和公司用人需求、岗位挑战、岗位培训等,总结出英语专业听力课程存在的不足并提出相对应的改进方法.
其他文献
该文着重研究“浙东唐诗之路”山水诗与英国山水诗比较以及英文翻译.先从典型风景描绘和诗歌的生动形象度比较“浙东唐诗之路”山水诗与英国山水诗的相同之处,再从两国特色风景、意象和典故比较中英山水诗的相异之处,最后提出相应的英译策略来改善浙东山水唐诗翻译,以促进浙东唐诗的世界传播,并使浙东文化和浙东诗歌闪耀世界舞台.
生态翻译学理论主要表现为生态翻译环境的和谐统一、译者为中心以及适应选择论,在传统的教学环节中老师作为主讲者,为翻译者主体,学生作为学习的客体,实际学习过程中难以反映出学生自身的英语使用能力以及文学素养,这是传统MTI院校英语教学中的难点.为解决传统教学的弊端,以学生作为翻译教学主体进行教学模式设计,实现生态翻译学视域下学生英语翻译能力的整体提升,这一过程与当代英语翻译教学发展趋势相同,与翻转课堂教学理念相同.因此以生态翻译学为理论基础,结合翻转课堂这种全新的教学模式,将更好地促进MTI院校英语翻译教学质量
该文是微视频教学资源在英语教师教育课程中应用的一项实证研究.在研究过程中,把惠州学院2017级英语专业的88名师范生当成研究对象.在研究过程中,借助从微格教学实验室中获得的原始资料创建了微视频教学资源库并将其运用于教学之中,对学生反思式教学的开展起到指导作用,旨在增强学生的实践能力.研究结果提示了应用微视频教学资源于英语专业师范生教师教育课程改革结果正向,该创新教学模式具有指导后续实践和研究的意义.
医学英语写作在国际医学学术交流中日益凸显重要性.基于自建的医学英语书面语语料库(Medical Written English Corpus,MWEC),该研究将数据驱动教学模式应用于医学英语写作教学中.微观上,学习者利用MWEC处理医学英语写作中标题与摘要中的介词搭配与同义词;宏观上,学习者通过MWEC掌握摘要写作中的研究目的、方法、结果和结论的经典句式.MWEC可以有效地改善医学英语写作质量,增强自主学习力等.
随着国家对教育领域的日益重视,也带动着教育模式和方法发生了翻天覆地的变化,许多线上教学方式应运而生.高职英语混合教学模式就是在传统班级形式授课之基础上,融合互联网平台在线虚拟交流,实现线上线下相结合的新型教学模式.在高职英语教学中研究混合式教学路径,是有效深化教育改革、贯彻与实施的重要路径.教师应从学生实际情况出发,准确地把握实质内涵,因材施教,对学生进行由浅入深的深度教学,推动混合式教学模式更好地为高职院校的发展而服务,最终达到提升学生自主学习能力和未来职业能力的培养目标.
党的十九届六中全会通过的《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》中提出, 党和人民事业发展需要一代代中国共产党人接续奋斗,必须抓好后继有人这个根本大计.
期刊
近几年来,党和国家高度重视高校课程思政建设,不断强调其重要性,要求尽快完善高校课程思政体系.大学英语作为工科院校本科生的一门公共基础课程,是课程思政体系中必不可少的一部分.本文从厘清课程思政的内容入手,从课程内容、教学形式、课程设置、师资建设四个方面分析了工科院校大学英语课程思政建设的现状,并由此提出了几点切实可行的建议,以期完善大学英语课程思政体系,并提高其思政教学质量.
工欲善其事,必先利其器,在进行二语学习的过程当中,学习者需要借助学习工具的优化与调整,从而改善学习环境以及提高学习动力.本文主要探讨学习软件在二语习得中应用以及具体的应用优化策略.
创新型人才逐渐成为提升区域创新、推动经济高质量发展的新动力.本文基于长三角2000—2019年数据,运用改进的Cobb-Douglas(C-D)生产函数,建立物质资本、劳动力资本及创新型人力资本与经济增长的函数模型,通过回归模型估算各生产要素产出弹性,实证分析长三角全域和分域创新型人力资本对经济增长的贡献率.结果表明:2001—2019年间,长三角地区创新型人力资本对经济发展有正向驱动作用,但年均贡献率为47.44%,低于物质资本存量的年均贡献率58.34%,且贡献率呈现“W”型波动.长三角地区创新型人力
构式语法(Construction Grammar)是20世纪80年代后期兴起的一种语法理论和适应几乎整个语言门类的研究视角.构式语法脱胎于认知语法,是对形式语法的悖逆,本质上属于认知语言学范畴.然而在英语翻译里,常常有不同含义的词组成词组,或同一词在不同语境下产生了新的意义,这类词或词组我们可以称其为一个构式.这类词或词组与组成它的词的原意没有太多关联,然而译者在翻译时,常常产生“望文生义”的错误译法.文章将构式语法与英语翻译相结合,以Physical Geology为例,分析了构式语法视角下对科技英语