目的论指导下的儿童文学翻译——以《小王子》为例

来源 :报刊荟萃 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoshumin82
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《小王子》自问世至今深受人们喜爱,被翻译成多种语言在全球发行。其寓意深刻,富有哲理,故事生动有趣,引人入胜。在中国,也有诸多译本。目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角为基准,进行翻译活动。本文作者选取《小王子》两个中译本为例,从目的论的三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,对两汉译本之间进行了深入的对比研究。 Little Prince since its inception so far loved by people, has been translated into multiple languages ​​worldwide. Its profound meaning, full of philosophy, the story is vivid and interesting, fascinating. In China, there are many translations. The translation of children’s literature under the guidance of teleology requires translators to serve the readership of children as a whole and to carry out translation activities on the basis of children’s perspectives. Taking the two Chinese versions of “Little Prince” as an example, the author makes an in-depth comparative study on the translations of the two languages ​​from the three principles of teleology, namely the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of faithfulness.
其他文献
语文,本质就是语言文字,既包括口头语言,也包括书面语言,与我们的生活息息相关.小学语文教学也绝不能仅停留在课堂之上,而应当渗透至学生的生活,这就不得不要求教师巧妙采用
大雄长得又高又壮,走起路来雄赳赳的。每到开运动会的时候,大雄总是举着旗子走在二年级的最前面。老师可千万不要叫我回答问题啊!我还是睡觉吧,这样他就不会叫我回答问题了。
期刊
尹湛纳希是蒙古族著名文论家,其文艺思想对蒙古族文学和中国古典小说理论的研究都具有重要意义.本文以尹湛纳希文艺思想的研究为主,对20世纪80年代、90年代以及新世纪三个阶
新课标要求在课堂教学中教师与学生要“积极互动”,调动学生的思维,促进学生主动参与,成为学习的主体,提高学习效率.而面对网络教学,实现师生互动,需要在教学过程中让教师和
《黄色墙纸》是美国女作家夏洛特?帕金斯?吉尔曼的女性主义文学作品,讲述了一个精神错乱的女患者被当医生的丈夫带到一栋古旧的房子里进行治疗,却在三个月后精神彻底崩溃的故