论文部分内容阅读
《穆斯林的葬礼》是我国著名小说家霍达的作品,也是我国当代少数民族文学中第一部成功表现了回族人民的传统文化和现实生活的长篇小说,一经出版就受到了广大读者的喜爱与各界文人的推崇,还获得了包括茅盾文学奖在内的多个奖项。本文主要通过研究在文化翻译理论为指导下的其译文中叙事策略,从而来分析译者在翻译时所进行的翻译调整,希望对以后的文化翻译有一定借鉴意义。
The funeral of Muslims is the work of Hoda, a famous novelist in our country. It is also the first novel in the contemporary minority literature of our country that successfully demonstrated the traditional culture and real life of the Hui people. It has been loved by readers since it was published Respected scholars from all walks of life, but also won the Mao Dun Literature Award, including a number of awards. This thesis mainly analyzes the translator’s translation adjustment in the process of translation by studying the narrative strategy in the translation under the guidance of cultural translation theory, hoping to provide some reference for future cultural translation.