生命的字母(Das Alphabet des Lebens)r——浅析施密特长篇小说《你不会死》

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sznc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在小说《你不会死》中,卡特琳?施密特叙述了一个身受中风折磨失去意识的女作家如何在寻找语言和记忆之途中举步维艰地重拾自我的故事.本文以小说中语言、记忆、存在及其之间的关系为出发点,分析小说如何艺术地展现了主人公通过重获语言和回忆,而重构自我的过程,指出于个体而言,记忆这一“生命的字母”能从已被掩埋了的过去中挖掘出自我,从而得到对个人、他人以及人生全新的觉悟:以往被忽略了的身边的人与生活中的点点滴滴,如今重新进入了视线,成为了生命的一部分.或许正是在这个意义上才可以说:你不会死.
其他文献
会议
英国奇幻小说家托尔金通过创造一个虚构的“第二世界”搭建了一套完整且庞大的神话体系,在借鉴盎格鲁萨克逊的英雄史诗《贝奥武甫》、冰岛史诗《埃达》、日耳曼史诗《尼伯龙
最古老的史诗《吉尔伽美什》作为两河流域历史初期的文学宝藏具有广泛的世界影响.史诗是人类童年的记忆,保留了原始初民的时代风貌,传承人类文明史诗有重大意义.母题作为最小
T.S.艾略特是研究20世纪诗歌最不可避免的人物,他的作品《荒原》(The Waste land)几乎成为那一时代的代名词.于1915年发表的《杰?普鲁夫洛克的情歌》成为艾略特的成名作.但此
会议
摘 要:羅伯特·弗罗斯特被认为是20世纪美国最著名、最伟大的诗人之一,他的许多诗作脍炙人口,如著名的《未走过的路》。这首诗一经发表便广为流传,并且通过译文传遍世界各地,中国译界先后有多位译者翻译该作,其中不乏精品。随着时代推移,对于原作的认识以及译文的审美观均发生变化,本文作者对现存《未走过的路》中文译文作出对比分析,同时基于时代背景与个人审美的需求,借鉴中国古体四言律师体例,对该诗进行了重新翻译
《爱药》是美国作家厄德里克描写印第安人生活的代表作.本文从生态女性主义的视角就小说中体现的传统父权社会中人类/自然及男人/女人的二元对立现象进行分析和解构.通过解构