“信、达、雅”视角下《人间天堂》的译本比较

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyf669842466
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文以严复的“信、达、雅”为翻译指导,对美国作家菲茨杰拉德的处女作《人间天堂》的两个译本,即姚乃强教授和吴建国教授的两个译本,进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著的不同解读,考察译者的翻译功底和翻译风格,也给读者以一定的启示。
  关键词:信、达、雅;《人间天堂》;译本比较
  信
  翻译是一项用一种文字将另一种文字表达的思想内容转达出来的活动,因此,对于原文意义的“信”在文字翻译上是至关重要的。在文学作品的翻译中,译者尤其要注意将原作的思想内容完整而准确地传达出来,不得无故歪曲或增删。这里所说的思想内容,通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者的立场、观点、流露的思想感情等。译文意义的准确性取决于对原文理解的准确性,而译者对原著的理解则是进行翻译的前提和基础。这种理解不能仅仅拘泥于词典的释义,而是要联系上下文。译者只有在深入透彻地理解原文的基础上,才能准确地向读者传达原文的内容和含义。翻译过程中,译文切忌离原文,任意发挥。以下例子摘自姚乃强教授的译本(简称姚译)和吴建国教授的译本(简称吴译),以作对比和评析:
  例1 原文:But Beatrice Blaine! There was a woman!
  姚译:可是,比阿特丽斯·布莱恩是一位真正的女人!
  吴译:可是,比阿特丽斯·布莱恩就大不一样!世上就有这样一种女人!
  结合上下文,上文刻画了主人公的父亲Stephen Blaine的形象,一个遇到大事做不了决定,一直想为妻子分担忧愁,又无能为力的男人,下文则转到对主人公的母亲Beatrice Blaine的介绍,家境优渥,从小就享受上层社会的精英教育和特殊待遇。所以,这一句可以说是承上启下的作用。根据语境,能够判断出来是对Beatrice Blaine的一种正面的感叹。关键在于后面一句“There was a woman”,姚译为“一位真正的女人”,这种转折显得有的突兀和难以理解,如果是把主人公的母亲和父亲进行对比,按照姚的翻译,就变成了主人公的父亲如何如何,可是主人公的母亲是一位真正的女人!很明显,这种对比并不成立,意思上也有点扑朔迷离,让读者摸不着头脑。而吴的译本则是将原文中没有明确写于纸上的意思给挑明了,更容易让读者看懂。
  达
  翻译本身具有交际功能,这就需要译文有很强的可读性,译者要时刻想着读者,使其作品通顺严谨,让读者感觉不到语言的隔阂。译文语言必须做到“达”,即要通顺易懂,符合译入语规范。没有逐字死译、硬译;没有语言晦涩,洁屈警牙,结构混乱等现象。英语和汉语属于不同语系,两者各方面的差异很大,例如在句法上,英语重形合,汉语重意合,英语句子较之汉语句子逻辑性更强。如果原文表现形式在译入语中仍能准确传达原文的附着信息,那么就应保留原文的表现形式。如果原文表现形式在译入语中不能准确传达原文的附着信息,那么就应改变原文的表现形式,否则,只能产生“貌合神离”的效果。傅雷先生曾说过:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。”在英语汉译时一定要符合汉语的语言规律,否则就失去了表达力,也就无法保证译文的准确性,成为严复所说的“故信矣不达,虽译犹不译也”。下面从姚译和吴译中选取部分例子以作对比和评析:
  雅
  文学作品的风格神韵是作家个性特征,审美志趣,艺术修养等方面在作品中的具体表征。文学作品翻译的至高境界是再现原文的风格神韵,这种再现能达到何种程度,无疑也要受译者的思想气质、文化修养、语言功底和生活积累等基本素质的制约和局限。风格的翻译有一个根本性原则,就是忠实于原文。原文的风格也属于意义的范畴,忽视风格意义,要实现原文意义在翻译过程中的忠实保留,是不可能的。语言是风格神韵的基础,依赖于语言而存在,绝不是一种难以把握的东西,语言的意义与语言的风格神韵乃是相互一致的。忽视对原文语言风格神韵的分析和鉴别,就谈不上对原作的全部意义的把握。菲茨杰拉德的风格凝练而富有浓郁的抒情气息。他从来不凭借细节的铺陈和堆砌,而善于抒发每一个特
  定细节内在的感情和诗意。这在美国小说家中是自成一格的。至于两位译者是否抓住了这些特点,尽力传达出了原文的神韵,下面通过实例来看一下。
  例1 原文:Casey-Jones-mounted to the cab-un / Casey-Jones-’th his orders in his hand/ Casey-Jones-mounted to the cab-un/ Took his farewell journey to the promised land
  姚译:凯茜一琼斯登上了马车,/凯茜一琼斯手捧着命令,/凯茜一琼斯登上了马车,/告别众人踏上天堂之旅。
  吴译:凯西·琼斯他攀上了火车头 /凯西·琼斯他调度命令手中握 /凯西·琼斯他攀上了火车头 /他挥手告别奔向希望之乡的英姿永不落
  这是一首歌曲,从原文可以看出,诗的特点是隔一行押尾韵,使得整个节奏读起来十分欢快。对比两个译本,能够清晰地看出姚译只限于表层的意思传达,而丢失了语言特色,相比之下,吴译通过“握”“落”这些押韵的字眼对应了“hand”和“land”的押运,以及结尾三字格的形式“火车头”“手中握”“永不落”使得译文读起来朗朗上口,节奏欢快,更像一首曲调。
  例2 原文:The afternoon waned from the purging good of three o’clock to the golden beauty of four.
  姚译:下午渐渐逝去,从三点钟的清纯之善到四点钟的金色之美。
  吴译:午后的时光从三点的洗涤罪过、净化心灵的高潮中缓和下来,渐渐退向了四点的金色美景。
  对于译者而言,文学翻译,最能考验语言功底。因为在进行文学作品的翻译时,译者不仅需要对原文拥有高超的理解能力,也要对母语表达十分娴熟,达到信手拈来的水平。通过对比可以发现,姚译过于死板,近乎是字对字翻译,尤其是purging good被译作为“清纯之善”,让读者难以理解,而吴译则是将它很好的表达了出来,“洗涤罪过、净化心灵”,吴的语言功底远远高于姚,因此能够很好地保留原文的语言特点和文学气息,读起来更像是在读一本文学作品,而不是一通译文。
  通过对姚乃强和吴建国两位教授对菲茨杰拉德的《人间天堂》的译本在“信、达、雅”标准的比较分析,可以看出,姚译的错译较多,如语法理解错误或者漏译等,在“信”上做的不够好;而吴译基本上顾及到了原文的每一个用词,尽量做到还原原文,翻译严谨,鲜少出现翻译错误的现象。在语言通达上,吴译也是略胜一筹,姚译过于死板,近乎机翻,尤其在面临长难句的时候,容易显得生硬难懂。文字优雅度方面,姚译在翻译原文里出现的詩歌上明显不如吴译,在其他文学气息较为浓厚的句段上,虽然能做到流畅通达、行云流水,但也不如吴译的文笔优美。
  经过比较分析,希望本文可以深化读者对这三大标准的理解,帮助译者在以后的翻译过程中更好地把握和锤炼,提醒译者史加注重翻译实践,在文学翻译方面牢牢把握“信、达、雅”的翻译原则。
其他文献
摘要:微信是新时期广泛流行的一种社交媒介,以其安装方便、使用简单、交流便捷等特点迅速融入大学生生活当中,成为大学生普遍使用的新媒体方式。文章通过对微信在大学生生命价值教育中的应用现状和对大学生生命价值观的影响进行分析,探索微信对大学生生命价值教育的实践路径,为大学生生命价值教育的进一步完善奠定基础。  关键词:微信;大学生;生命价值教育;路径  前言  微信是新媒体时代普通使用的一种社交平台,让大
期刊
摘要:问题小说作为除旧布新的五四新文化运动的文学表现之一,涌现出一大批问题小说家。其中有很大一部分加入了文学研究会,同时在写作中有着鲜明的为人生的写实主义倾向。其中这批小说家突出表现出的是建立另种基本叙述模式:现代市镇小说和乡土小说。其中乡土小说的突出代表作品即为许杰的《惨雾》。  关键词:乡土小说 许杰 《惨雾》  在乡土小说中,作者更看重艺术本身和生活 ,能够从个人的生活经验出发,较多地去观照
期刊
摘要:当今符号是一个极其被忽视但又不可或缺的一种文化印记,人类文化可以看做一个大的符号文本,符号学的研究也因此展开。本研究重在运用文献资料法和案例分析来探究平面广告中特殊符号的运用,分析广告中的具體图像,标识符号、名人符号等,来看待它们所发挥的作用。会发现广告往往通过各种符号有意识的成为我们植入的记忆符号,并通过这种形式来调动大众的符号解码能力。而某些商品广告已经借助于符号超脱了产品功能,成为一种
期刊
摘要:以培训、教育党员和党员干部的为主要职能的党校,应时刻在各个方面与党中央在思想上、政治上、行动上自觉保持高度一致,做到党的重大理论成果、重大战略部署及时进课堂,在贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想的基础上,不断开拓创新,切实做好新形势下党校工作,提高党校办学质量。本文从党校教学活动、科研活动、办学活动、管理制度、实践活这五个层面分析如何使得习近平新时代中国特色社会主义思想成为党校教育的重
期刊
随着中国城市化水平的快速发展,广大乡村地区发生着翻天覆地的变化,出现了由从传统的小农经济向现代城市化的转型,传统民居在新农村景观规划中的大拆大建,许多传统村落渐渐失去了原有的景观文化特色,我们儿时的记忆中浓郁的乡村风貌,乡村气息渐渐被同化了,记忆变成了回忆。凸显了景观小品的重要性彰显景观小品的魅力,景观小品不仅丰富着乡村风貌,提升生活水平美化环境,保留了乡土气息的浓郁度,文化底蕴的再创造,促进乡村
期刊
摘要:新世纪之后,我国的工业化发展十分迅速,但与此同时,却给环境带来了巨大威胁,使得空气、水质等受到不同层度的污染,而城市作为人口密集的地区,因此,如何改善城市环境,提升居民生活质量,逐渐成为了人们所关注的重点。鉴于此,文章将以观赏园艺植物为例,试分析观赏植物在城市绿化中的应用,以期美化市民的生活环境,改善城市空气质量。  关键词:城市绿化;园艺植物;应用  引言  环境质量是影响居住者身心健康的
期刊
摘要:随着青少年的生理和心理变化,喜欢篮球运动的大学生也越来越多了。篮球运动不仅能够强健我们的体魄,还能够为我们打造健康的心理素质,甚至还可以了提高团队凝聚力增强我们的社交能力。我们只有更多地了解篮球运动对大学生的身体素质影响才能够让篮球运动对大学生的健康健康起到最大的积极作用。  关键词:篮球运动;健康;生理素质  一,篮球运动的特点  (一)集体性特点  篮球运动具有比赛的形式,而比赛就肯定不
期刊
摘要:网约车行业借助以大数据分析和互联网技术为基础的共享经济,有效解决了原本在司机与乘客、司机与行业,以及行业与市场供需之间的信息不对称的问题,使城市客运行业原有的市场竞争格局被彻底改变。然而,在现代信息技术给传统城市客运行业的生产效率和市场规模带来本质提升的同时,对于风险预防和纠纷解决的技革却相对落后。本文主要通过分析网约车平台公司的经营定位,来区分不同运营模式下的网约车责任承担问题。  关键词
期刊
摘要:计划生育的基本国策是一项具备中国特色的政治制度。此外它还和每位居民的切身利益以及国家的平稳运行有着较为密切的关系。近年来我国人口结构老龄化的问题日益凸显,国家开始鼓励广大育龄青年生育二胎,这对于企业内部的计划生育工作者来说也是一大挑战。所以在实际工作过程当中,计划生育工作人员要想紧跟时代的步伐必须不断更新自身陈旧的工作观念,进而推动计划生育的发展。  现阶段,我国的计划生育工作已经取得了较大
期刊
摘要:国内外文献研究表明覆盆子叶有较高的营养成分,含有二萜类、黄酮、挥发性成分、粗多糖、有机酸等活性成分,表现出抗真菌、抗血栓、抗氧化、抗炎、抗肿瘤等药理作用,为进一步研究和开发覆盆子叶提供依据。  关键词:覆盆子叶;营养成分;化学成分;药理作用;综述  蔷薇科植物掌叶覆盆子Rubus chingii Hu.为落叶灌木,在浙江广泛种植,以果实为主要的入药部位,属新“浙八味”之一。掌叶覆盆子的叶子(
期刊