纳米ZnO气敏元件对H2的测定研究

来源 :化工新型材料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:konlee53
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以采用物理热蒸发法制备的纯ZnO纳米线以及Ag掺杂ZnO纳米线为气敏基料制备成旁热式气敏元件,用静态配气法对不同浓度的H2进行气敏性能测试。利用测试结果,绘制元件灵敏度与所测气体浓度的关系曲线,并对此曲线进行了线性拟合。结果表明,Ag掺杂纳米ZnO元件与纯纳米ZnO元件相比会明显提高对H2的灵敏度,两类元件的气敏性能与所测气体浓度呈现相同的变化规律。用拟合方程计算出的气体浓度值与实际检测值间吻合较好,误差小于10%。因此,可以利用这两类元件及其拟合直线对H2气体浓度进行测定。 Pure ZnO nanowires and Ag-doped ZnO nanowires prepared by physical thermal evaporation were used as gas-sensitive substrates to prepare a by-product gas sensor. Gas sensitivities of H2 at different concentrations were tested by static gas distribution method. Using the test results, the curve of the relationship between the element sensitivity and the measured gas concentration is drawn, and the curve is linearly fitted. The results show that the sensitivity of Ag doped ZnO nanoparticles to H2 is significantly higher than that of pure ZnO nanoparticles. The gas sensing properties of the two types of elements show the same variation with the measured gas concentrations. The gas concentration calculated by fitting equation is in good agreement with the actual measured value, the error is less than 10%. Therefore, H2 gas concentrations can be measured using these two types of elements and their fitted straight lines.
其他文献
职高生的英语基础薄弱,学习习惯差,使得职高英语的教学比较困难。孩子在学母语的过程中总是先学会言语,然后再学习语言文字。他们并不懂得语法规则,而是在实际交流中不断掌握
随著计算轨技术的发展,网络时代来临,网络文化正以惊人的速度深入到社会的各个层面和领域,也成为校园生活不可缺少的重要组成部分.在广大师生通过网络浏览新闻、汲取知识、展
字母词语作为一种新的借词方式,已经成为现代汉语词汇中不可或缺的一部分。本文从字母词语的标识表记功能、简化经济功能、凸显修辞功能、构造新词功能加以分析,并指出不能使
高职商务英语函电的课程特点和教学对象决定了该课的教学策略应讲究以培养综合能力为目标,多种教学手段并用,包括项目教学法、情境教学法、公司模拟法、以及校企联合法.
目的 探讨血液标本放置不同时间后分离血清对神经元特异烯醇化酶(NSE)测定的影响.方法 应用电化学发光法,分别对25例健康体检者的全血标本在室温(25 ℃)放置30 min、1 h、2 h
一种类型的课文,集中体现某些传统文化思想的核心价值观,构成其他众多课文主题意义的根本性思想,构成教师、学生乃至整个社会主流人生观价值观的重要思想,我们称之为"根本课
We extend the T violating model of the paper on "Hidden symmetry of the CKM and neutrino mapping matrices" by assuming its T-violating phases X↑ and X↓ to be
汉语各组同义句式是以原型句式为核心的原型范畴。确立范畴原型的依据是:(1)句法结构切合SVO结构;(2)句式整体语序符合自然语序。自然临摹性的弱化趋势,决定了范畴内成员的层
随着经济信息全球化,中国同世界的交流越来越多.民族博物馆以其多样的民族风情吸引着海外大批游客.然而,当前民族博物馆文本英译却不令人乐观.本文拟从翻译的深层次文化视角
母语负迁移现象是二语学习者的障碍和二语习得研究的对象.本文借助二语习得中关于迁移的理论,提出在关注母语负迁移对英语译文影响的同时,也不能忽视目标语.即英语的语内迁移