论文部分内容阅读
归化和异化是两种主要的翻译策略。《归化和异化策略在《三十六计》翻译中的应用》这篇文章,通过对两种译本的比较和剖析,旨在找到一些有价值的翻译技巧和揭示一些可能影响译者翻译策略的因素。本文的案例分析主从四个方面展开:《三十六计》中文化词的翻译;《三十六计》中文化含义词的翻译;文化差异对译者的影响;归化和异化翻译策略的平衡问题。希望本文能对中国古文的汉译英有一定的借鉴意义。
Domestication and alienation are two major translation strategies. “The Application of Domestication and Foreignization Strategies in the Translation of” Thirty-Six Stages “This article, by comparing and analyzing the two versions, aims to find some valuable translation skills and to reveal some strategies that may affect the translator’s translation strategies the elements of. The case analysis of this article is mainly from four aspects: the translation of the cultural words in ”Thirty-Six Counties“; the translation of the cultural meanings in ”Thirty-Six Counties"; the influence of cultural differences on translators; the strategies of domestication and foreignization translation Balance problem. I hope this article can be of some reference to the Chinese-English translation of ancient Chinese.