论文部分内容阅读
【摘要】商务英语口译是一门实践性,应用性很强的学科,由于实际教学中存在的问题,使得很多口译学习者在专业技能,综合素质,临场发挥方面表现不尽如人意,口译显得力不从心,最终未能推动口译工作顺利进行。本文主要探讨了英语专业学生在商务英语口译学习中遇到的阻碍,针对如何加强听辨能力提出建设性想法,以期提高学生的商务英语口译能力。
【关键词】商务英语口译;听辨训练;教学
【作者简介】魏欣,广州工商学院外语系。
近年来,越来越多高校为英语专业学生开设商务英语口译课程,足见英语口译对学生能力培养的重要性。然而,很多学生走向工作岗位后,普遍体现出英语实际应用能力不强,口译能力缺乏等状况。这为我们提供了英语教学研究的新方向:商务英语口译教学。本文主要从影响学生口译学习的要素出发,结合口译流程,从如何通过提高学生的听辨能力以提高口译技能方面探讨,提出建议,希望为从事商务英语口译教学的老师提供借鉴意义。
一、口译流程
法国释意学派代表人物 Seleskovitch 提出,口译不仅是听懂词语,而是在理解讲话者所表达意思的基础上,用通俗易懂的话语进行再次陈述。北京语言大学刘和平教授认为,“口译是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程”。上述定义虽然表达不同,但是都强调了口译中听辨的重要性。
二、口译过程
根据Daniel Gile教授口译认知符合模型(the effort models),口译是一个系统的过程,包含输入,转换和输出三个环节,具体可以分解为听辨源语,意思转换,记忆和记录,以及意思表達。
三、口译学习者现状
笔者在广州工商学院从事商务英语口译教学工作,这门课程于大三下学期开设。通过实际教学,笔者总结出学生在口译听辨练习中普遍反映如下问题:“听不懂”“不想听”。学生无法专注于听辨内容训练,影响了对内容的分析概括,以至于无法完成后续的口译任务。笔者通过与学生交流得知,学生遇到的主要障碍有两方面,其一:个人能力不足,无法整合所听内容,即“听不懂”。初期听辨练习课堂采取的是VOA慢速英语小短文,通常95词/分钟,通常一次性选择200词左右内容给学生,一次听2遍,听完后让学生进行综述。学生可以回答出时间、地点等一些关键词信息,但综述的时候,却支支吾吾说不出来。原因主要是两方面:一是没有听到主要内容,二是缺乏逻辑梳理能力,不能组织内容。其二:学生学习兴趣不足,即“不想听”。有些学生抱怨听的内容很无聊,提不起劲,干脆不听。
四、如何提高口译听辨能力
口译听辨与传统的听力练习是不同的,口译听辨的认知过程是“听-理解-分析-翻译-输出”,与听力学习中以完成题目为目的的“听-理解”的认知过程是有很大区别的。因此笔者认为应该从以下三方面着手。
1.养成良好的听辨理解思维习惯。和普通听力训练不同,听辨需要专注听取信息后抓取信息进行整合,为翻译做准备。因此,听辨需要学生养成带着问题去听的习惯,比如听之前告诉自己要了解这个报告“关于什么”“怎么样”“为什么”。相对于盲目去听,有计划有目的地听,更容易形成逻辑联系,更容易组织语言。当听到预设的问题,如果能做些笔记进行辅助理解和记忆,画出框架,再经过第二遍的语音播放,用内容填充框架,填充越满,获得的信息就越完整。接下来让同学们对所听到的内容进行复述,翻译。这样一来,学生的困难就大大降低了。
2.掌握听辨练习技巧。掌握一定的听辨技巧也能在口译中起到事半功倍的效果。其一:找语篇联系。任何语篇都不是杂乱无章地拼凑成一块,句句之间,段段之间,必然通过某种联系到一起。如果能找到这种联系,就能帮助构建信息群。不论中文文本还是英文文本,构建方式通常不外乎:时间轴,空间轴,数字轴,逻辑轴。其二,找核心名词。通过抓取核心名词,充分运用知识背景和逻辑梳理前后关系。
见以下例子:
每年五月的第二个星期天是母亲节。在这个特殊的日子即将到来之际,国际劳工组织5月7日在日内瓦发布了两份全新调研报告,称在全球范围内,众多母亲和孩子依然缺乏有效的社会保护与保障依然是一个残酷的现实。
笔记可以记为:
5/2nd Sun-
【关键词】商务英语口译;听辨训练;教学
【作者简介】魏欣,广州工商学院外语系。
近年来,越来越多高校为英语专业学生开设商务英语口译课程,足见英语口译对学生能力培养的重要性。然而,很多学生走向工作岗位后,普遍体现出英语实际应用能力不强,口译能力缺乏等状况。这为我们提供了英语教学研究的新方向:商务英语口译教学。本文主要从影响学生口译学习的要素出发,结合口译流程,从如何通过提高学生的听辨能力以提高口译技能方面探讨,提出建议,希望为从事商务英语口译教学的老师提供借鉴意义。
一、口译流程
法国释意学派代表人物 Seleskovitch 提出,口译不仅是听懂词语,而是在理解讲话者所表达意思的基础上,用通俗易懂的话语进行再次陈述。北京语言大学刘和平教授认为,“口译是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程”。上述定义虽然表达不同,但是都强调了口译中听辨的重要性。
二、口译过程
根据Daniel Gile教授口译认知符合模型(the effort models),口译是一个系统的过程,包含输入,转换和输出三个环节,具体可以分解为听辨源语,意思转换,记忆和记录,以及意思表達。
三、口译学习者现状
笔者在广州工商学院从事商务英语口译教学工作,这门课程于大三下学期开设。通过实际教学,笔者总结出学生在口译听辨练习中普遍反映如下问题:“听不懂”“不想听”。学生无法专注于听辨内容训练,影响了对内容的分析概括,以至于无法完成后续的口译任务。笔者通过与学生交流得知,学生遇到的主要障碍有两方面,其一:个人能力不足,无法整合所听内容,即“听不懂”。初期听辨练习课堂采取的是VOA慢速英语小短文,通常95词/分钟,通常一次性选择200词左右内容给学生,一次听2遍,听完后让学生进行综述。学生可以回答出时间、地点等一些关键词信息,但综述的时候,却支支吾吾说不出来。原因主要是两方面:一是没有听到主要内容,二是缺乏逻辑梳理能力,不能组织内容。其二:学生学习兴趣不足,即“不想听”。有些学生抱怨听的内容很无聊,提不起劲,干脆不听。
四、如何提高口译听辨能力
口译听辨与传统的听力练习是不同的,口译听辨的认知过程是“听-理解-分析-翻译-输出”,与听力学习中以完成题目为目的的“听-理解”的认知过程是有很大区别的。因此笔者认为应该从以下三方面着手。
1.养成良好的听辨理解思维习惯。和普通听力训练不同,听辨需要专注听取信息后抓取信息进行整合,为翻译做准备。因此,听辨需要学生养成带着问题去听的习惯,比如听之前告诉自己要了解这个报告“关于什么”“怎么样”“为什么”。相对于盲目去听,有计划有目的地听,更容易形成逻辑联系,更容易组织语言。当听到预设的问题,如果能做些笔记进行辅助理解和记忆,画出框架,再经过第二遍的语音播放,用内容填充框架,填充越满,获得的信息就越完整。接下来让同学们对所听到的内容进行复述,翻译。这样一来,学生的困难就大大降低了。
2.掌握听辨练习技巧。掌握一定的听辨技巧也能在口译中起到事半功倍的效果。其一:找语篇联系。任何语篇都不是杂乱无章地拼凑成一块,句句之间,段段之间,必然通过某种联系到一起。如果能找到这种联系,就能帮助构建信息群。不论中文文本还是英文文本,构建方式通常不外乎:时间轴,空间轴,数字轴,逻辑轴。其二,找核心名词。通过抓取核心名词,充分运用知识背景和逻辑梳理前后关系。
见以下例子:
每年五月的第二个星期天是母亲节。在这个特殊的日子即将到来之际,国际劳工组织5月7日在日内瓦发布了两份全新调研报告,称在全球范围内,众多母亲和孩子依然缺乏有效的社会保护与保障依然是一个残酷的现实。
笔记可以记为:
5/2nd Sun-