Aspirin Helped Reduce Heart Attack Death Rate

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kill5678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本刊曾经多次刊登文章盛赞百年老药阿斯匹林。去年第10期就载文称阿斯匹林能抗前列腺癌,今又消息文称,阿斯匹林能减少心脏病人的死亡率。百年老药.青春犹在,至今仍能让人们不断发现其新的功效!本文除了传递了有关阿斯匹林的新信息之外,以下观点,也让我们耳目一新: Even as we live and practice medicine in an era of high technology,we mustalways remember that widespread application of relatively low technology,efficacious(有效的;灵验的),and cost-effective(有成本效益的,值得花费的)therapies is often the way we help most of our patients and provide the greatestaggregate(集合的;聚合的)benefit for the broader population. 上句是否可以这样译: 即使我们生活、就医在一个高科技的时代,但是,我们仍必须一直牢记:科技含量相对较低却又广为应用的东西,其灵验而又具有成本效益的治疗常常是我们帮助大多数患者,为广大群众提供最大利益的途径。 上句的难点在于:如何理解provide the greatest aggregate benefit for thebroader population的主语。 The journal has repeatedly published articles praising the centenarian old drug aspirin. Last year’s 10th issue stated that aspirin is anti-prostate cancer, and this news article says that aspirin can reduce the mortality rate of people with heart disease. A hundred years old medicine. Youth is still in, still can let people discover its new effect constantly! In addition to delivering new information on aspirin, this article also gives us a whole new look: Even as we live and practice medicine in an era of high technology, we mustalways remember that widely applied of relatively low technology, efficacious ( Effective; sensible, and cost-effective (cost-effective, worth the cost) therapies is often the way we help most of our patients and provide the greatestaggregate (aggregate; aggregate) benefit for the broader population. Whether the sentence can be translated like this: Even if we live and seek medical care in a high-tech era, we must always keep in mind that things that are relatively low-tech but are widely used are often efficacious and cost-effective treatments. We help most patients and provide them with the greatest benefits. The difficulty of the previous sentence is: how to understand the subject of the greatest aggregate benefit for the broader population.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
西方富国的科研人员进行了一些在我们看来多少有些“荒诞”的实验。本文就是一例。但是,细读之下,你不仅为其认真的实验态度所感动,而且,也会觉得“荒诞”之中也有不少“正经
一些历史悠久的顶级品牌由于其做工精湛、材料讲究、造型独特,是艺术家和钟表技师合作完成的艺术品,成为潮流引导者,在成千上万的品牌中脱颖而出,吸引着众人的目光。 Some o
欢迎来到2001年。在许多美国人看来,它有着一个美丽而熟悉的光环,因为我们的文化大都围绕着对这个新千年作出预告——这是个迷人的社会和技术大发展的时代。在80和90年代成
国人云,吃得下,睡得着,就没病。这个观点看来有些愚昧。睡觉时打鼾,给人的印象是:睡得真香。看来,也不对。最近的报刊上有大幅广告,称“打鼾是病”,笔者本以为这是商人做生意
或许,你聆听过最美妙的声音,是音乐;或许,你欣赏过最感人的声音,是朗诵;又或许,你回想过最振奋人心的声音,是呐喊。而在我的回忆中,最牵动心灵的声音,不过是那最微不足道的一
期刊
绿茶对人体健康是否有利。这个问题似乎一直没有一个科学的论证。本文是一个先例。据最新一期美国《全国科学院学报》报道,美国老兵事务医疗中心的科学家发现。绿茶中含有的
8月14—16日,全国造纸工业信息中心主办、中国制浆造纸研究院中国造纸杂志社承办的“加强企业文化建设促进企业可持续发展研讨会暨全国造纸工业信息中心第 August 14-16, sp
英语句子中的分词如果带有自己的逻辑主语,并且与句中的其他成分没有句法上的联系,这种复合结构传统语法称为独立结构(Absolute Constru-dion)。在历年的 CET-4语法结构考题
翻译标题中的Drive-In Brothels颇不容易。汉语要用更多的字眼。如译:汽车能直接开进去的妓院。德国视Prostitution为合法。笔者曾经在去年到访过科隆,在路边等候朋友的时候