论文部分内容阅读
过羊年了,满耳朵听到的都是“洋洋得意”,“三阳开泰”、“扬眉吐气”等等这些带着“羊”字或者谐音的好词。爱想象的克虎同样也想到了“洋文”这个带着yang 字音的词。是不是谈大学特学“洋文”了呢?毕竟我们也算是刚刚踏进全球化的门槛的一代了。所以,克虎在2003年里给自己订下了拼命学习洋文的目标。其实,这也是克虎工作上的一个很迫切的需要。克虎所在的公司算是个外企,老板也是来自香港,说的话都属于混合式——一句话中总要带着那么几个英文单词。本来就不太利落的普通话里带着英文就
In the Year of the Ram, all ears are heard “triumphant”, “Sanyang Kaitai”, “proud” and so on with these “sheep” words or homophones good words. Like the imagination of the tiger also think of the “foreign language” with yang phonetic words. Is not to talk about university specialization “foreign language” it? After all, we can be considered just entered the threshold of globalization generation. Therefore, in 2007, KAC set himself a target of desperately studying foreign languages. In fact, this is also a very urgent need for the work of KCR. The company where the tiger is located is regarded as a foreign company and the owner is also from Hong Kong. The words are all mixed - a few words must always be taken in one sentence. Not quite neat Mandarin with English on it