论文部分内容阅读
第二简,编者释读为:寺也,文王受命矣。讼坪(平)墙(德)也,多言后(逡)。丌(其)乐安而(?),丌(其)诃(歌)绅(埙)而豸(按:编者原本释为从艹从豸,对应于从竹从虎的字形结构),丌(其)思深而远,至矣!大夏盛墙(德)也,多言按该简的内容主要是讨论《大夏(雅)》功能的。研治古文论者,往往以其经过汉儒之手,认为多所附会。现在来看,至少在战国时期,这些诗学观念就相当丰富了。
The second Jane, the editor reads: Temple also, Wen Wang ordered carry on. Law Ping (flat) wall (Germany) also, after many words (逡). Not only is it that the music is not in the form of a song, but is not in the form of a song from the tiger and corresponds to the zigzag structure of a tiger from the tiger, Its deep thinking, to carry on! Great Summer Wall (Germany), many words by Jane's main content is to discuss the “big summer (Ya)” function. Study of ancient essayist, often after its passing Confucianism, think more attached. Now, at least in the Warring States period, these poetic concepts are quite rich.