随'99昆明世博会游览车导游口译

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juwenfeng163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作者以担任'99昆明世博会游览车导游口译及培训其导游的经历,阐述在特定情景中的口译.译者必须明确目标,抓住中心;同时把握任务、时间和场景关系.口译要言简意赅、以通俗易懂为主旨.
其他文献
本文分析了PowerPoint中自定义动画的局限性,要想制作重点突出、难点突破、生动活泼、时效动感的多媒体教学课件,我们可以利用Flash MX制作适合自己教学内容的GIF动画,以便穿插其中。
科学地管理好高校机房是关系到教学和科研工作顺利进行、有效地发挥设备功效的的重要前提.采取有效管理手段和技术措施,确保机器的正常运行是高校机房管理中值得探讨的课题.
"文化寻根"小说有着复杂的文化与文学本源,存在着不同乃至截然相反的文化价值取向,并对八十年代乃至九十年代的中国文学产生了深远的影响.
期刊
首先分离出23日龄SD品系大鼠的卵巢颗粒细胞,然后进行无血清细胞培养,采用放射免疫的方法分别鉴定了不同剂量、不同培养时间促性腺激素(FSH)对颗粒细胞中甾类激素合成的影响,
含有more/less than的句子除用于普通的比较外还有许多特殊用法.本文列举此结构的种种特殊用法,对其逐一进行分析,继而指出在理解与翻译时应摆脱其表层结构的束缚,弄清楚其逻
不少中国读者理解英语短语(即及物动词或不及物动词+功能性副词)有些困难,于是靠死记硬背来学习.本文提出理解英语短语动词内在含义的另一条思路.在某些情况下我们可考虑把一
关于语言是否可译的问题,语言学家和翻译理论家有三种不同的观点:可译论、不可译论和相对可译论.本文认为,翻译会造成文化亏损和语言美的损失.因此,语言的可译性是相对的,完
随着历史的发展和各种信息的广泛传播 ,文化交流越来越多 ,导致英汉词汇之间的相互渗透现象也越来越多。了解和掌握这方面的知识 ,对于英语翻译有着重要意义。
本文就翻译领域的几个热点问题作了深刻的思考,澄清了翻译与翻译学、翻译与翻译科学、翻译与翻译艺术等概念的差异和内涵.其学术观点既继承了传统翻译研究的成果,也在此基础