翻译适应选择论视角下译者的选择性适应r——以王实味汉译《奇异的插曲》为例

来源 :名家名作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivan107
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
运用翻译适应选择论,以译者对需要的适应、选择为视角,分析王实味汉译《奇异的插曲》.基于当时翻译界对西方现实主义文学的特殊需求,通过对王实味本人作为译者的需求以及能力的分析,旨在说明20世纪30年代,译本《奇异的插曲》的适应选择度很高,取得了不错的效果.这是译者王实味对生态翻译环境的适应,其中包括对译语世界社会文化环境以及原作者的选择性适应,同时也是对个人物质需求以及自身能力的选择性适应.
其他文献
杜尚作为西方现当代史上的怪才,是把现成品拉上艺术位置的开山鼻祖.在众多现成品中,“罗丝·瑟拉薇”作为杜尚创作出来的雌雄同体的身份符号,并非杜尚一时兴起的性别游戏,在
埃贡·席勒的作品,让人印象深刻的不仅是富有感官刺激的色彩,还包括大胆、夸张的线条,突破视觉传统的构图、纷繁多样的笔触,这些元素以一种奇妙的方式在他的作品中浑然天成,
当前社会上流行的一些热词翻译,使人们了解了其合理的词源,其译法的精妙体现出译者的智慧和责任,也从另一个角度折射出中英文两种语言的交流、译法是互动的、艺术的,在日常生
张彦远提出“外师造化,中得心源”的思想,一直为中国画学习者所遵从.中国画的创作素材源于自然、源于生活,在灾难面前,中国人物画家对于思想文化的传递和通过观众情感共鸣进
摘 要:对《诗经》的注疏古已有之,但受时代背景影响,学者对同一文本往往有不同见解。就《诗·大雅·行苇》而言,其主旨解读在不同时期也有所差异。先秦两汉时期至唐普遍采用“忠厚说”,宋至清“忠厚说”与“祭祀说”并行,现当代学者通常认为该诗与祭祀相关,并将其作为研究先秦仪礼的材料,总体上从政治解读趋向就诗论诗。  关键词:《诗·大雅·行苇》 主旨 流变  《行苇》一诗是《诗·大雅·生民之什》的第二篇。《雅
“圆”存在于每一个舞蹈动作中.它是团圆的象征,舞蹈中的动态与静态像一个圆,而且任何一个舞蹈动作都会涉及“圆”的运动轨迹,它的运用使舞蹈动作运行路线清晰、准确.从“圆
法国艺术家法比恩·维迪尔(Fabienne Verdier)的作品融汇中国书法与西方绘画的理念,别具风格.其作品从基本的线条到最终的观看体验,展现了书法艺术在现代西方绘画中的接受与
将中国传统元素用于视觉传达设计中,可以带给观众良好的视觉体验,有利于展现民族文化魅力,表达民族情感.从阐述中国传统元素的应用概况入手,进一步分析了其应用价值、设计要
我国的民族歌剧诞生于20世纪20年代,经过十多年的摸索之后在20世纪40年代进入一个全新的时期,这一时期最具代表性的歌剧就是《白毛女》,其在我国民族歌剧体系中占据着十分重
从舞蹈艺术与媒体技术的内涵出发,通过历时维度的纵向剖析与多样态表现的形式阐述,同时思考二者在当代文化战略与科技强国背景的观照下,运用媒体技术的高效挖掘并拓宽至舞蹈