论文部分内容阅读
圣经汉译史上,曾因如何翻译God一词引发争论,译者们分为两派,有"上帝"和"神"两种译名。"上帝"一词出于诗经,带有中国文化特色。"神"一词则容易与中国的山神,河神混淆,引发泛神论的误会。译者无法选择出恰当词汇,译名之争也从语言表达问题成为了文化缺项问题,本文通过对"译名之争"的探讨,给当今译者翻译特殊词汇启示。