论文部分内容阅读
摘要:不同的民族有不同的“吃”文化。本文通过对比中国人和英美人不同的“吃”的食物,不同的“吃”的理念,不同的“吃”的语言,期以发现跨文化研究的新视角,掌握某一文化的异域本质特征。
关键词:食物,理念,语言,汉“吃”文化,英“吃”文化
Abstract: Different people have different food cultures. This essay conducts a survey of different contents, different concepts and different language showed by the Chinese Food Culture and English Food Culture, aiming to establish a new way to explore the foreign essence of a new culture compared with ours.
Key Word: Content, Concept, Language, the Chinese Food Culture, the English Food Culture
中图分类号:R151.3 文献标识码:A 文章编号:
引言
衣食住行,是人生存的四大基本需求和行为。而一日三餐,无论是为充饥果腹还是为享受美食,又是这其中之最本能的人类活动,是人类日常生活中最基本的组成部分。古语有云,“饮食男女,人之大欲存焉。”无论社会发展到什么样的形态,人类总是离不开吃的,吃不仅是人维持一生的一项必要活动,它也构成人类社会关系中诸多重要的环节。而人的实践和体验必然形成人对世界的认识,因此,研究各民族的“吃”是很有意义的,不同的“吃”必然形成不同的文化和语言。
本文将比较中国人和英美人之间不同的“吃”的食物,不同的“吃”的理念,以及不同的“吃”的语言,管理窺豹,借以希望从源头上了解到两种文化之间的某些差异,为跨文化研究提供新的视角。
不同的“吃”的食物
中国的传统文化是世界上发展最完备的农业文明,因此形成了食物种类最多,以谷物蔬菜类为主食的民族饮食习惯。而英美人历史上擅长畜牧和渔猎,形成了肉食为主的饮食习惯,相比之下,食物种类也单一很多。此外,汉民族文化的人喜食猪肉,猪身上的每个部位,前腿肉,里脊肉,腰花肉,五花肉等;包括各个脏器,猪耳朵,猪下巴,猪舌,猪肝,猪肚,大小肠,猪腰子,猪蹄,猪心等等,都成了我们中国人的美食,不仅如此,天上飞的,水中游的,地上跑的,只要能吃的,我们都吃,而且大多还有一整套的吃法。另外不得不提的,哪怕是极其稀有的动物,吃他们是破坏环境的,也有部分中国人追捧,比如说燕窝,鱼翅,熊掌,曰为“山珍海味”。但是在英语文化里,动物的头脚都是不吃的,内脏除了鹅肝,羊肝,其余也都是不吃的,食物以新鲜为上。特别一提的是,英美人士绝不吃猫狗,鸽子(食用鸽除外),鱼类多吃海鱼,不吃无鳞无鳍的鱼,如黄鳝,鲶鱼等。更别说吃那些受保护的野生动物了。英语文化中唯一能与我们“媲美”的大概就是对牛的吃法,但也仅限于对身上部位肉的吃法。例如:chuck(牛肩肉),rib(牛肋肉),short loin(前腰脊肉),sirloin(腰脊肉),round(牛后腿肉),tenderloin(腰里脊肉),top sirloin(上后腰脊肉),bottom sirloin(下后腰脊肉),shank(牛腱),flank(牛腩),plate(牛胸腹板)& brisket(牛胸肉)etc. 在这样巨大的“吃”的食物差异下,无怪乎一位美国人在他的中国美食游记中谈到他在面对中国朋友宴请他吃所谓的“美味绝伦”的狗肉时的感受------在他看来,吃狗肉就像在吃自己的朋友一样,不可理喻。
不同的“吃”的理念
在以农业文明为基础的传统文化中,中国人信奉“民以食为天”,在中国人的生活中,吃不仅是个人行为,也是家庭集体和社会交往的重要活动之一。中国人的重大活动和节庆往往以宴会开始,以宴会结束。以食物祭祀鬼神的传统尤其反映出中华民族思维中“吃”的重要性。
中国人吃讲究意境,从食物本身来讲,讲究色香味俱全,讲究五味调和,享受食物带来的美好味道;从吃的外部条件来讲,注重器皿文化,讲究用餐环境的积极营建和用心选择。从烹饪的角度来看,不但花样繁多,而且技法因人而异,烹饪时间长短,用料配比多少,不拘于某一程式。中华烹饪之道,正如兵法所言,“运用之妙,存乎一心”。吃还是中国人“以和为贵”精神的最佳体现。在其乐融融的中国餐桌上,敬酒猜拳,夹菜递送,拉近了人与人的沟通距离,吃饭是中国人最偏爱的社交场合和方式,占据中国人生活和工作相当比重的时间。而在英语文化中,英美人士对于“吃”的理念,与中国人大相径庭。英语有句老话说,“We eat to live, not live to eat(我们吃是为了活着,而活着却不是为了吃)。”在这种心理观照下,英美人对于“吃”要淡薄许多。和中国人追求食物的美味相比,英美人只在乎食物的营养,蔬菜可以生吃,肉块荤食只做几分熟。吃饭也不是积极营造社交的场合,分餐制,吃饭时仅限于与邻座交流等充分体现这一点。
故此,他们不乐意在食物上多花时间,发明创造最省力最省事的烹饪工具,精确生产快餐食物,形成了独特的以肯德基、麦当劳为代表的快餐文化。相比而言,这种“理性”的吃的文化,远没有中华饮食文化的丰富多彩。
不同的“吃”的语言
中国人博大精深的“吃”文化,使得“吃”的思维在语言逻辑中随处可见。正如美国学者Lakoff & Johnson的研究,“Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature(我们日常的概念体系,也就是我们思考和行为的方式,本质上归根结底是隐喻的:笔者译)”,如此重要的“吃”因此在汉语中直接拿来说很多事情------吃皇粮,吃青春饭,吃空饷,吃白食,吃干饭,吃醋,吃味,吃官司,吃惊,吃力,吃紧,吃香,吃苦,吃亏,吃不消,吃得开,吃里扒外,吃香喝辣,坐吃山空,吃了豹子胆,吃了闭门羹,不吃那一套,吃不了兜着走……吃的下义词用法更是广泛,易中天在《闲话中国人》中有精辟的描述:“……如把人称 为‘口’,把职业称为‘饭碗’,思索叫‘咀嚼’,体验叫‘品味’,嫉妒叫‘吃醋’,幸福叫‘陶醉’,司空见惯叫‘家常便饭’,轻而易举叫‘小菜一碟’,学风浮躁叫‘浅尝辄止’,理解深刻叫‘吃透精神’,广泛流传叫‘脍炙人口’,深知熟记叫‘烂熟于胸’,学习知识叫‘汲取营养’,改变处境叫‘苦尽甘来’。……” 中华文化中“吃”语言如此之多,甚至还有加强的趋势,从时下流行的新词“海吃海喝”,“吃货”就可见一斑。相比之下,英语“吃”语言并不发达,除了“eat one’s words(crow)”, “eat one’s salt”,“ eat a sword”,“eat dirt(dust)”之外,有几个与之相关的较为多用的表达,“It’s a piece of cake”和“That’s not my cup of tea”, “suck”与“bite”等,为数不多。相反,“吃”的概念在英语中可以用很多大词取代,如“get”,“enjoy”,“take”,“join”等。可见,汉英两种语言中的“吃”是不能相提并论的。
结语
最后,笔者谨总结一点看法,相比英美人士而言,中国人对于“吃”的浓厚情结赋予了汉语表达中独特而又丰富多彩的“吃”文化,在这一点上英语则贫瘠许多。以研究各民族历史和社会中最看重的日常生活部分为突破口,或许我们能找到跨文化研究的新视角,从文化本质上发现不同语言之间的差异。
参考文献
王学泰,中国饮食文化史,广西师范大学出版社, 2006.9
易中天,闲话中国人, (北京)华龄出版社,1996
George Lakoff & Mark Johnson, Metaphors We Live By, The University of Chicago Press, 2003
刘岩松,中国人饮食文化中的审美追求,经济研究导刊,2012.01
笔者简介:陈卫平(1982-),女,湖南益阳人,湖南城市学院外国语学院教师,中南大学外国语学院翻译硕士笔译方向在职研究生。
关键词:食物,理念,语言,汉“吃”文化,英“吃”文化
Abstract: Different people have different food cultures. This essay conducts a survey of different contents, different concepts and different language showed by the Chinese Food Culture and English Food Culture, aiming to establish a new way to explore the foreign essence of a new culture compared with ours.
Key Word: Content, Concept, Language, the Chinese Food Culture, the English Food Culture
中图分类号:R151.3 文献标识码:A 文章编号:
引言
衣食住行,是人生存的四大基本需求和行为。而一日三餐,无论是为充饥果腹还是为享受美食,又是这其中之最本能的人类活动,是人类日常生活中最基本的组成部分。古语有云,“饮食男女,人之大欲存焉。”无论社会发展到什么样的形态,人类总是离不开吃的,吃不仅是人维持一生的一项必要活动,它也构成人类社会关系中诸多重要的环节。而人的实践和体验必然形成人对世界的认识,因此,研究各民族的“吃”是很有意义的,不同的“吃”必然形成不同的文化和语言。
本文将比较中国人和英美人之间不同的“吃”的食物,不同的“吃”的理念,以及不同的“吃”的语言,管理窺豹,借以希望从源头上了解到两种文化之间的某些差异,为跨文化研究提供新的视角。
不同的“吃”的食物
中国的传统文化是世界上发展最完备的农业文明,因此形成了食物种类最多,以谷物蔬菜类为主食的民族饮食习惯。而英美人历史上擅长畜牧和渔猎,形成了肉食为主的饮食习惯,相比之下,食物种类也单一很多。此外,汉民族文化的人喜食猪肉,猪身上的每个部位,前腿肉,里脊肉,腰花肉,五花肉等;包括各个脏器,猪耳朵,猪下巴,猪舌,猪肝,猪肚,大小肠,猪腰子,猪蹄,猪心等等,都成了我们中国人的美食,不仅如此,天上飞的,水中游的,地上跑的,只要能吃的,我们都吃,而且大多还有一整套的吃法。另外不得不提的,哪怕是极其稀有的动物,吃他们是破坏环境的,也有部分中国人追捧,比如说燕窝,鱼翅,熊掌,曰为“山珍海味”。但是在英语文化里,动物的头脚都是不吃的,内脏除了鹅肝,羊肝,其余也都是不吃的,食物以新鲜为上。特别一提的是,英美人士绝不吃猫狗,鸽子(食用鸽除外),鱼类多吃海鱼,不吃无鳞无鳍的鱼,如黄鳝,鲶鱼等。更别说吃那些受保护的野生动物了。英语文化中唯一能与我们“媲美”的大概就是对牛的吃法,但也仅限于对身上部位肉的吃法。例如:chuck(牛肩肉),rib(牛肋肉),short loin(前腰脊肉),sirloin(腰脊肉),round(牛后腿肉),tenderloin(腰里脊肉),top sirloin(上后腰脊肉),bottom sirloin(下后腰脊肉),shank(牛腱),flank(牛腩),plate(牛胸腹板)& brisket(牛胸肉)etc. 在这样巨大的“吃”的食物差异下,无怪乎一位美国人在他的中国美食游记中谈到他在面对中国朋友宴请他吃所谓的“美味绝伦”的狗肉时的感受------在他看来,吃狗肉就像在吃自己的朋友一样,不可理喻。
不同的“吃”的理念
在以农业文明为基础的传统文化中,中国人信奉“民以食为天”,在中国人的生活中,吃不仅是个人行为,也是家庭集体和社会交往的重要活动之一。中国人的重大活动和节庆往往以宴会开始,以宴会结束。以食物祭祀鬼神的传统尤其反映出中华民族思维中“吃”的重要性。
中国人吃讲究意境,从食物本身来讲,讲究色香味俱全,讲究五味调和,享受食物带来的美好味道;从吃的外部条件来讲,注重器皿文化,讲究用餐环境的积极营建和用心选择。从烹饪的角度来看,不但花样繁多,而且技法因人而异,烹饪时间长短,用料配比多少,不拘于某一程式。中华烹饪之道,正如兵法所言,“运用之妙,存乎一心”。吃还是中国人“以和为贵”精神的最佳体现。在其乐融融的中国餐桌上,敬酒猜拳,夹菜递送,拉近了人与人的沟通距离,吃饭是中国人最偏爱的社交场合和方式,占据中国人生活和工作相当比重的时间。而在英语文化中,英美人士对于“吃”的理念,与中国人大相径庭。英语有句老话说,“We eat to live, not live to eat(我们吃是为了活着,而活着却不是为了吃)。”在这种心理观照下,英美人对于“吃”要淡薄许多。和中国人追求食物的美味相比,英美人只在乎食物的营养,蔬菜可以生吃,肉块荤食只做几分熟。吃饭也不是积极营造社交的场合,分餐制,吃饭时仅限于与邻座交流等充分体现这一点。
故此,他们不乐意在食物上多花时间,发明创造最省力最省事的烹饪工具,精确生产快餐食物,形成了独特的以肯德基、麦当劳为代表的快餐文化。相比而言,这种“理性”的吃的文化,远没有中华饮食文化的丰富多彩。
不同的“吃”的语言
中国人博大精深的“吃”文化,使得“吃”的思维在语言逻辑中随处可见。正如美国学者Lakoff & Johnson的研究,“Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature(我们日常的概念体系,也就是我们思考和行为的方式,本质上归根结底是隐喻的:笔者译)”,如此重要的“吃”因此在汉语中直接拿来说很多事情------吃皇粮,吃青春饭,吃空饷,吃白食,吃干饭,吃醋,吃味,吃官司,吃惊,吃力,吃紧,吃香,吃苦,吃亏,吃不消,吃得开,吃里扒外,吃香喝辣,坐吃山空,吃了豹子胆,吃了闭门羹,不吃那一套,吃不了兜着走……吃的下义词用法更是广泛,易中天在《闲话中国人》中有精辟的描述:“……如把人称 为‘口’,把职业称为‘饭碗’,思索叫‘咀嚼’,体验叫‘品味’,嫉妒叫‘吃醋’,幸福叫‘陶醉’,司空见惯叫‘家常便饭’,轻而易举叫‘小菜一碟’,学风浮躁叫‘浅尝辄止’,理解深刻叫‘吃透精神’,广泛流传叫‘脍炙人口’,深知熟记叫‘烂熟于胸’,学习知识叫‘汲取营养’,改变处境叫‘苦尽甘来’。……” 中华文化中“吃”语言如此之多,甚至还有加强的趋势,从时下流行的新词“海吃海喝”,“吃货”就可见一斑。相比之下,英语“吃”语言并不发达,除了“eat one’s words(crow)”, “eat one’s salt”,“ eat a sword”,“eat dirt(dust)”之外,有几个与之相关的较为多用的表达,“It’s a piece of cake”和“That’s not my cup of tea”, “suck”与“bite”等,为数不多。相反,“吃”的概念在英语中可以用很多大词取代,如“get”,“enjoy”,“take”,“join”等。可见,汉英两种语言中的“吃”是不能相提并论的。
结语
最后,笔者谨总结一点看法,相比英美人士而言,中国人对于“吃”的浓厚情结赋予了汉语表达中独特而又丰富多彩的“吃”文化,在这一点上英语则贫瘠许多。以研究各民族历史和社会中最看重的日常生活部分为突破口,或许我们能找到跨文化研究的新视角,从文化本质上发现不同语言之间的差异。
参考文献
王学泰,中国饮食文化史,广西师范大学出版社, 2006.9
易中天,闲话中国人, (北京)华龄出版社,1996
George Lakoff & Mark Johnson, Metaphors We Live By, The University of Chicago Press, 2003
刘岩松,中国人饮食文化中的审美追求,经济研究导刊,2012.01
笔者简介:陈卫平(1982-),女,湖南益阳人,湖南城市学院外国语学院教师,中南大学外国语学院翻译硕士笔译方向在职研究生。