论童诗翻译中思维风格的再现 ——《一个孩子的诗园》三译本之比较

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lq306330997
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童诗歌是专门为儿童所创作,记录儿童的童真童趣,丰富儿童精神世界,为儿童所喜爱的诗歌.为了弥补童诗创作空缺,丰富国内童诗种类,中国引进了许多优秀的外国儿童诗歌,然而童诗翻译中问题不少,由于译者对原文的研究欠深刻,致使原作的思维风格在译文中缺失.在翻译童诗时,译者要深入研究作者的创作理念和背景,在翻译中力求体现诗人“儿童本位”的思维风格,实现真正意义上的文化交流.
其他文献
摘 要:《赎罪》因其文学技巧和深刻的主题,被公认为英国著名作家伊恩·麦克尤恩最优秀的作品之一。在小说中,麦克尤恩巧妙地向读者展示了作家如何运用一个女孩的错误去改变甚至摧毁一个人的命运。这篇论文从伊瑟尔的接受美学出发,探析“空白”在这部小说中如何重构文本为有生命的艺术形象,实现读者与文本的相会,从而启发读者联系本文,认识到自己在文本价值实现中的作用。  关键词:“空白”;赎罪;文本意象;读者中心  
阳光、沙滩、派对,如同是在充满阳光的罗马城,菲亚特营造的意式风味无处不在.无论是卖萌的Fiat500,还是灵动的Bravo博悦,亦或是今天的主角-Freemont菲跃,都在用行动讲述着同
摘 要:在经济全球化不断发展的今天,中西文化交流成为一种必然趋势,但是由于中西方文化差异使得中西文化交流存在一定的阻碍,要想打破这种局面,把西方文化的精华传入国内,需要我们做出一定的努力,例如在英美文学作品翻译过程中,需要翻译者不断提高自身专业能力与翻译策略、技巧。本文对中西文化差异的主要表现进行探究从而提出中西文化差异视角下英美文学作品的翻译策略,望有助于提高英美文学作品翻译的水平。  关键词:
春暖花开,憋了一冬天的车主都在蠢蠢欲动,伺机驾驶爱车来一场春游.不过,天气变暖了,在尽情享受温暖之余,有些车主也别忘了还有正事儿要办,是不是该验车了?趁着气候转暖,天气
从我国企业的实际经营和管理来看,当前很多企业在内部控制与会计制度管理方面仍然存在诸多不足和问题,严重地制约和影响了企业的良性发展.因此,企业要完善中小企业内部会计控
摘 要:《白鲸》属于海洋小说,由美国作家麦尔维尔所著。该小说起初并为受到人们重视,后经过几十年才被人们发现其所具有的丰厚蕴意。而起初学者对于《白鲸》小说的关注主要停留于小说中的人物以及自然景物,而对于大海意象的分析则比较晚。《白鲸》中的大海有着多重意义,既代表着希望,也代表着邪恶。透过“大海”意象分析,可以更加深刻地理解作者麦尔维尔写此小说的用意。  关键词:意象;大海;海洋小说  作者简介:赵荣
一、概述随着工业自动化和电子计算机技术的发展,对许多物理量,如电流、电压、电功率、位移、速度、流量、压力等,需要非接触性的测量,这就需要大量的传感器。其中一种重要
就像人与人之间的交往一样,车与车之间的互动也有一些基本的原则去遵循,这些法则既是体现了车主自身的素质,也让日益拥挤的城市在密集中得到一线和谐.
摘 要:《机缘》是艾丽丝·门罗代表作《逃离》短篇小说集中的一篇。本文从门罗写作观的角度分析《机缘》中“无法看清的现实”。作者认为门罗的小说之所以更难以评价是因为,门罗更多的是描述了“无法看清的现实”——真正已经发生的事情,而非为了看得清楚而强行把事情连缀在一起。  关键词:艾丽丝·门罗;《机缘》;现实;戏剧化  作者简介:李汇香(1990.11-),女,汉,江西婺源茶业职业学院硕士研究生,研究方向
2011年,宝马总裁兼CEO诺伯特·雷瑟夫(Nobert Reithofer)带领宝马取得了全球豪华车销量第一的成绩,整个宝马集团全球总销量接近167万辆;其中豪华车宝马品牌超过138万辆,继续