蒙古语和维吾尔语双音节词韵律模式比较

来源 :满语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sczr2898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,研究者对蒙古语和维吾尔语词语重音的位置和性质等问题观点不一。在蒙古语和维吾尔语双音节词韵律中所呈现的“右短”“右高”和“右强”等模式具有类型学意义。其中“右高”模式说明,蒙古语和维吾尔语(乃至整个阿尔泰语系语言)不是抬高第一音节音高的“左扬”语言,而是“右扬”语言。
其他文献
多语种数据库的标注,不仅要考虑对单个语言单位的分类、标注,还要考虑多种语言信息之间的标注一致性和信息互换性。有一套思想远见、前后一致的标注体系,就能够满足数据库的
顺治元年(1644年)清军入关后,将部分匾额上的文字改为满蒙汉三体合璧。如今,紫禁城东、西六宫匾额虽多为满汉合璧匾额,但景阳宫、成福宫后殿区四幅匾额所使用的满文名却为意译满文
满语动词bi-除了具有实义动词功能以外,还具有虚义动词功能,充当助动词。bi-做助动词时,其词汇语义虚化,表达'时、体'等语法语义。此外,bi-的一些形态变化已经固定,
道德与幸福问题历来是人们关注的两大问题,但所强调的侧重点却不尽相同。随着中国社会主义现代化进程的加快,道德与幸福的问题日益成为我们重新审视的问题,而道德与幸福的统一则
素质教育强调对学生综合素质能力的培养,以便于为学生来能够有效地适应与满足社会发展的需求,打下坚实的基础。基于此。本文对构建以培养学生体育发展能力为核心的高校体育教学
俄罗斯伊尔库茨克藏满文文献主要来自1715-1956年东正教驻北京宗教使团的购置.目前出版《伊尔库茨克藏中国文献》中的满文文献在数量上与实际收藏略有出入.了解这批文献的收
由于地域的限制,山区学生在学英语时不能充分发挥潜能,同时,中国农村学校大班教学情况普遍,英语教师的授课效果达不到预期的目标,加深了学生学习的被动因素。基于以上问题,本
满文创制伊始,以其作为书写工具的文献随即形成。自形成年代最早的满文图书算起,满文图书形成和发展跨越近300年,形成了种类繁多、数量可观的满文图书。中国第一历史档案馆内阁