论文部分内容阅读
【摘 要】外贸函电是国际贸易中主要的交流沟通的手段,同时函电因其具有鲜明的商务英语特点,尤其大量同义词的使用,本文主探讨分析了四组外贸函电中具有特色同义词,供在外贸函电翻译教学中参考,以达到突出函电教学重点、难点的目的,提高函电翻译教学的质量。
【关键词】外贸函电;同义词;翻译教学
一、引言
外贸函电无论是以电子数据形式发送还是以纸质形式邮寄,一经对方接受认可,合同即宣告成立,外贸函电的写作不但代表公司的形象与业务水平,还事关企业的获利与损失。在函电的翻译过程中,怎么样处理好一些关键的词汇,表达清晰准确的意思非常重要,在外贸函电翻译的教学过程中,教学重点要特别关注函电中一些同义词的区别与联系。
二、外贸函电中具有代表性的同义词
在外贸函电中,同义词非常之多,但是出现频率比较高的主要有以下几组。
(一)merhcandise,load,ocnsignment,shipment
以上四个词的共同意义都是指“货物”,但是它们在一些细节上又是有区别的。Merhcandis指货物,商品;指交易市场上商品的总称,不能指一件商品,不用复数,是集合名词。例如:The following merchandise you shipped per s.s“Honghe,on the 15th ofJuly arrived yesterday.贵方于7月15日交由“红星”号货轮承运的下述货物于昨日抵港。
“Load”是指货物,含义最广泛,用法最普通,指用任何装载在运输工具上的装载货物。例如:Our manager has been asked to investigate the damage to the load of which The vessel was carrying.我们经理已经被派去核查货轮所运货物遭受的损失。
consignment:基本含义是一种寄售的贸易方式、运送或托付;在国际贸易中常表示(寄售、运送或托付的)货物;可数名词。例如:The buyer should cover the consignment against all risks and war risks from the warehouse at the above address to the port of Osaka,卖方应为该批货物从上述地址的我方仓库安全运抵大阪港投保一切险与战争险。
shipment:可数名词,基本义“装货,装船”;在实际外贸过程中可指已经装上货轮的货物。例如: We have completed the above shipment in accordance with the stipulations set forth in the captioned Letter of Credit. 我方已按照标题信用证的规定将上述货物装运完毕。
(二) discrepancy,difference, disparity
与上面一组词语一样,本组三个具有代表性的商务英语名词,都有“差别,差异,不同”之意。其中discrepancy是指“差异点,矛盾之处,不一致之处,不相符之处”,在商务英语中特指信用证操作中与信用证要求不一致的“不符点”。例如:All presentations containing discrepancies will attract a discrepancy fee of USD 12 per discrepancy. 所提交的单据如含有不符点,每个不符点将会扣12美元不符点费用。
“Difference ”指通常指本质上的差异,也指数量或金额上的差额或差数。一般翻译为“差别,不同,差额,差数”,常与between连用。试分析一下例句:We agree to your request to insure the shipment for 110% of the invoice value, but the premium for the difference between 110% and 130% should be for your account. 我司同意贵方要求按发票面额加一成投保,但加一成与加三成之间的保费差额由贵方承担。在此例句中 的“difference”不是指“差别、差异”,而是指在投保条款中,出口商默认的投保加成数是加一成,而买方要求加三成投保,这里就就存在二成的保费“差额”缺口,此差额就由提出追加要求的买方承担保费。
“disparity ”意指“不同”、“不一致”、“差异”,常指数量、等级、程度等方面的差别,与介词 in 连用。例如: Allowing for the difference in quality, the disparity in price shall not be so wide. 即使考虑到质量上的差异,价格上的差距也不应该那么大。
(三)reimburse, negotiate,honour
reimburse, negotiate,honour三个词 在外贸函电英语里面都有“付款”的意思。Reimburse指“偿还,付还,归还”的意思,在外贸函电中主要是在信用证的操作过程中的偿付行(Reimbursing Bank)向垫付货款的过程,偿付行(Reimbursing Bank)是指接受开证银行在信用证中委托代开证银行偿还垫款的第三国银行,也就是开证银行指定的对议付行或代付行进行偿还的代理(Reimbursing Agent)。例如:The Issuing Bank shall be responsible to the Claiming Bank for any loss of interest if reimbursement is not provided by the Reimbursing Bank on first demand, or as otherwise specified in the Credit, or mutually agreed, as the case may be.如偿付行未能在首次索偿时即行偿付,或未能按信用证规定或双方另行约定的方式进行偿付时,开证行应对索偿行的利息损失负责。在此例子中“reimbursement”都是指偿付行向付款行或者议付行偿付信用证货款时的限制条款,句中出现的2个“reimbursement”都是指“偿付”的意思。
negotiate在外贸函电中是“议付”,是指当信用证的受益人持单据和汇票提交给议付行时,议付行对单据和汇票进行审核,如果审核无误,议付行当即与受益人协商购买全套单据和汇票,并立即向受益人支付相应的款项,相当于买断该信用证下的单据和汇票。然后,议付行将单据提交给开证行,要求开证行偿付款项。请看以下句子: InvoiceshowingCIF valueincluding3%commission,atthetimeofnegotiation3%commissionmustbedeductedfromdrawingsunderthiscredit议付”发票要显示CIF总货值,其中含3%的佣金,在议付时此3%的佣金应从本信用证的货款中扣除。
Honor 是“指兑现”、“承付”,的意思 accept and pay“如期支付,承兑”,honor a bill (cheque, draft,collection ) 就是“兑现支票,汇票,信用证;托收等。例如:
This L/C will be duly honored only if the beneficiary present whole set of documents that all terms and requirements under L/C No.08026 have been complied with.只要受益人按时提交的本信用证全套单据与号码为08026的信用证要求一致,本行将按时承兑。因为在例句中有“duly honored”其中“duly”指“按时,届时”可见,honour在这里是指 到期支付的”承兑“。
(四)Figure, Level,Ratio
在外贸函电中以上三个词语都有指“价格”的意思,但在一些细节上又各有区别,“figure”作“价格”之意, 它一般是表示价格的具体数字,用作名词时figure”前面常与介词at连用。例如:“These shoes with the similar quality is not difficult to obtain at a much lower figure in our local distributor’s store”.在本地地批发商那里可以以更低的价格购买到和这些鞋子质量类似的产品。
From the enclosed copy of proforma invoice you will find that the price of $260 is well within the maximum figure you offered. 从后附的形式发票中你可以看到, 260美元的货价是在你方报价的最高价位段。
“ Level”这个词基本的词汇意义是“水平”,但是在外贸函电中也可常常用着“价格水平,价格标准”。价格是水平是指在一段特定的时间,特定经济区域内某种产品的综合行市价格, “ Level”用着价格的意义时,前面常常与介词“at“搭配使用。试看以下例句:Information indicates that during September some of Chinese made cement have been sold at the level ofꇧ290 per metric ton .据消息显示某中国水泥在九月期间以每吨290美元出售。
“Ratio“是指” 比率,比例,系数“的意思,在词典中没有”价格“这一义项,但在外贸商务函电中常常用着”价格“之意在使用。例如:Please see the fact that our ratio is inclusive your 5% commission。敬请注意我方的价格未含你方5%佣金。
三、结语
综上所述,在外贸函电的翻译教学过程中,除了进行外贸函电的基本知识传授以外,函电翻译教学重点更应该注意最常用的同义词在特定句子中的确切含义。要把国际贸易中的专业知识与外贸函电翻译教学相结合,力求做到英文的句子即符合商务信函的规范要求,又能精确达意,是交易的双方在交流中不产生误解,以确保业务能顺利达成,促进贸易发展。
参考文献:
[1]J.H.Adam.Longman English_Chinese Dictionary of Business English[M].上海译文出版社,1997
Trade.中国人民大学出版社,2000
[2]梁雪松,郑晶.信用证英语关键词解析与翻译[J].上海科技翻译,2003,(3)
[3]张梅岗,杜佳楣. 商务英语中常见古体字的译法[J].淮北煤师院学报,1998(3):113-144.
[4]张维友. 英语词汇学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5]欧阳红霞. 商务英语中的惯用法[J].广西大学学报(增刊), 2000:128-130.
【关键词】外贸函电;同义词;翻译教学
一、引言
外贸函电无论是以电子数据形式发送还是以纸质形式邮寄,一经对方接受认可,合同即宣告成立,外贸函电的写作不但代表公司的形象与业务水平,还事关企业的获利与损失。在函电的翻译过程中,怎么样处理好一些关键的词汇,表达清晰准确的意思非常重要,在外贸函电翻译的教学过程中,教学重点要特别关注函电中一些同义词的区别与联系。
二、外贸函电中具有代表性的同义词
在外贸函电中,同义词非常之多,但是出现频率比较高的主要有以下几组。
(一)merhcandise,load,ocnsignment,shipment
以上四个词的共同意义都是指“货物”,但是它们在一些细节上又是有区别的。Merhcandis指货物,商品;指交易市场上商品的总称,不能指一件商品,不用复数,是集合名词。例如:The following merchandise you shipped per s.s“Honghe,on the 15th ofJuly arrived yesterday.贵方于7月15日交由“红星”号货轮承运的下述货物于昨日抵港。
“Load”是指货物,含义最广泛,用法最普通,指用任何装载在运输工具上的装载货物。例如:Our manager has been asked to investigate the damage to the load of which The vessel was carrying.我们经理已经被派去核查货轮所运货物遭受的损失。
consignment:基本含义是一种寄售的贸易方式、运送或托付;在国际贸易中常表示(寄售、运送或托付的)货物;可数名词。例如:The buyer should cover the consignment against all risks and war risks from the warehouse at the above address to the port of Osaka,卖方应为该批货物从上述地址的我方仓库安全运抵大阪港投保一切险与战争险。
shipment:可数名词,基本义“装货,装船”;在实际外贸过程中可指已经装上货轮的货物。例如: We have completed the above shipment in accordance with the stipulations set forth in the captioned Letter of Credit. 我方已按照标题信用证的规定将上述货物装运完毕。
(二) discrepancy,difference, disparity
与上面一组词语一样,本组三个具有代表性的商务英语名词,都有“差别,差异,不同”之意。其中discrepancy是指“差异点,矛盾之处,不一致之处,不相符之处”,在商务英语中特指信用证操作中与信用证要求不一致的“不符点”。例如:All presentations containing discrepancies will attract a discrepancy fee of USD 12 per discrepancy. 所提交的单据如含有不符点,每个不符点将会扣12美元不符点费用。
“Difference ”指通常指本质上的差异,也指数量或金额上的差额或差数。一般翻译为“差别,不同,差额,差数”,常与between连用。试分析一下例句:We agree to your request to insure the shipment for 110% of the invoice value, but the premium for the difference between 110% and 130% should be for your account. 我司同意贵方要求按发票面额加一成投保,但加一成与加三成之间的保费差额由贵方承担。在此例句中 的“difference”不是指“差别、差异”,而是指在投保条款中,出口商默认的投保加成数是加一成,而买方要求加三成投保,这里就就存在二成的保费“差额”缺口,此差额就由提出追加要求的买方承担保费。
“disparity ”意指“不同”、“不一致”、“差异”,常指数量、等级、程度等方面的差别,与介词 in 连用。例如: Allowing for the difference in quality, the disparity in price shall not be so wide. 即使考虑到质量上的差异,价格上的差距也不应该那么大。
(三)reimburse, negotiate,honour
reimburse, negotiate,honour三个词 在外贸函电英语里面都有“付款”的意思。Reimburse指“偿还,付还,归还”的意思,在外贸函电中主要是在信用证的操作过程中的偿付行(Reimbursing Bank)向垫付货款的过程,偿付行(Reimbursing Bank)是指接受开证银行在信用证中委托代开证银行偿还垫款的第三国银行,也就是开证银行指定的对议付行或代付行进行偿还的代理(Reimbursing Agent)。例如:The Issuing Bank shall be responsible to the Claiming Bank for any loss of interest if reimbursement is not provided by the Reimbursing Bank on first demand, or as otherwise specified in the Credit, or mutually agreed, as the case may be.如偿付行未能在首次索偿时即行偿付,或未能按信用证规定或双方另行约定的方式进行偿付时,开证行应对索偿行的利息损失负责。在此例子中“reimbursement”都是指偿付行向付款行或者议付行偿付信用证货款时的限制条款,句中出现的2个“reimbursement”都是指“偿付”的意思。
negotiate在外贸函电中是“议付”,是指当信用证的受益人持单据和汇票提交给议付行时,议付行对单据和汇票进行审核,如果审核无误,议付行当即与受益人协商购买全套单据和汇票,并立即向受益人支付相应的款项,相当于买断该信用证下的单据和汇票。然后,议付行将单据提交给开证行,要求开证行偿付款项。请看以下句子: InvoiceshowingCIF valueincluding3%commission,atthetimeofnegotiation3%commissionmustbedeductedfromdrawingsunderthiscredit议付”发票要显示CIF总货值,其中含3%的佣金,在议付时此3%的佣金应从本信用证的货款中扣除。
Honor 是“指兑现”、“承付”,的意思 accept and pay“如期支付,承兑”,honor a bill (cheque, draft,collection ) 就是“兑现支票,汇票,信用证;托收等。例如:
This L/C will be duly honored only if the beneficiary present whole set of documents that all terms and requirements under L/C No.08026 have been complied with.只要受益人按时提交的本信用证全套单据与号码为08026的信用证要求一致,本行将按时承兑。因为在例句中有“duly honored”其中“duly”指“按时,届时”可见,honour在这里是指 到期支付的”承兑“。
(四)Figure, Level,Ratio
在外贸函电中以上三个词语都有指“价格”的意思,但在一些细节上又各有区别,“figure”作“价格”之意, 它一般是表示价格的具体数字,用作名词时figure”前面常与介词at连用。例如:“These shoes with the similar quality is not difficult to obtain at a much lower figure in our local distributor’s store”.在本地地批发商那里可以以更低的价格购买到和这些鞋子质量类似的产品。
From the enclosed copy of proforma invoice you will find that the price of $260 is well within the maximum figure you offered. 从后附的形式发票中你可以看到, 260美元的货价是在你方报价的最高价位段。
“ Level”这个词基本的词汇意义是“水平”,但是在外贸函电中也可常常用着“价格水平,价格标准”。价格是水平是指在一段特定的时间,特定经济区域内某种产品的综合行市价格, “ Level”用着价格的意义时,前面常常与介词“at“搭配使用。试看以下例句:Information indicates that during September some of Chinese made cement have been sold at the level ofꇧ290 per metric ton .据消息显示某中国水泥在九月期间以每吨290美元出售。
“Ratio“是指” 比率,比例,系数“的意思,在词典中没有”价格“这一义项,但在外贸商务函电中常常用着”价格“之意在使用。例如:Please see the fact that our ratio is inclusive your 5% commission。敬请注意我方的价格未含你方5%佣金。
三、结语
综上所述,在外贸函电的翻译教学过程中,除了进行外贸函电的基本知识传授以外,函电翻译教学重点更应该注意最常用的同义词在特定句子中的确切含义。要把国际贸易中的专业知识与外贸函电翻译教学相结合,力求做到英文的句子即符合商务信函的规范要求,又能精确达意,是交易的双方在交流中不产生误解,以确保业务能顺利达成,促进贸易发展。
参考文献:
[1]J.H.Adam.Longman English_Chinese Dictionary of Business English[M].上海译文出版社,1997
Trade.中国人民大学出版社,2000
[2]梁雪松,郑晶.信用证英语关键词解析与翻译[J].上海科技翻译,2003,(3)
[3]张梅岗,杜佳楣. 商务英语中常见古体字的译法[J].淮北煤师院学报,1998(3):113-144.
[4]张维友. 英语词汇学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5]欧阳红霞. 商务英语中的惯用法[J].广西大学学报(增刊), 2000:128-130.