生态翻译学“三维转换”视角下李商隐《嫦娥》的英译对比分析

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xqdd520cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“三维转换”是生态翻译学研究范式下主要的翻译方法,本文从语言维、文化维和交际维三个维度对李商隐《嫦娥》一诗的英译本进行了对比分析,以探讨译者在翻译过程中如何运用三个维度实现译文的最高“整合适应度”。
其他文献
在马克思主义学说中,人学理论作为其中的重要部分,探讨了有关人的价值、人的自由以及需要、人的本质等全方面发展和培养人的个性的一种系统的科学理论。而在全国高校推行的思政教育,也是为了全面培养高校大学生的综合素质包括人文素养,为大学生成长成完整的有独立思想社会公民奠定基础。基于这两者的相似性,高校在培养学生时,很多高校已经采用了马克思主义人学经典理论,并且将其应用于高校的思想政治教育中,更有许多学校将其作为校内大学生综合素质培养的重要知识和内容,形成以马克思主义人学经典理论为基础的当代高校思想政治教育模式,达到
大学生创业教育应以学生的全面而自由发展为根本出发点。在此方面,马克思主义人的全面发展理论对大学生创业教育价值的实现具有重大的指导意义。本研究重在从马克思主义人的全面发展理论的视角下探讨创业教育价值的实现方式,进而推动高校创业教育更好的开展。
随着“三胎政策”的持续推进,中国儿童数量在未来一段时间内将有显著提升。儿童文学翻译作为促进儿童身心发展的重要媒介,其重要性不言而喻。文章选取“功能加忠诚”原则为理论基础,从“功能”和“忠诚”两大维度对任溶溶汉译作品《精灵鼠小弟》进行研究,总结出儿童文学汉译的普遍策略,即译者应遵循“功能加忠诚”的原则。从功能方面看,译者应遵守教育、娱乐和美学三大功能;从忠诚方面看,译者应忠诚于原文作者和译文受众。文章在一定程度上拓宽了儿童翻译的理论基础,为提高儿童文学汉译质量献上了一份绵薄之力。
随着《高等学校课程思政建设指导纲要》的印发,课程思政建设成为目前所有高校教研教改等工作的重点。公安院校是一类特殊的高校,其政治属性鲜明的特点使得课程思政建设显得尤为重要。本文以公安院校的思政建设为主题,结合日常工作的实际,从公安院校政治属性、思政建设核心主体、师德师风、具体建设措施、思政建设的注意点、前景展望几个方面对公安院校课程思政建设进行了初探,以期能为进行思政建设的同行给予有价值的参考,进而促进高校课程思政建设的落实。
在通讯科技日新月异,交际手段日益丰富的今天,平等、坦诚的交流反而变得难能可贵。这一点恰好体现在中篇小说《惊马奔逃》中四位男女主人公身上。本文旨在通过对他们的肢体语言以及言语对话的分析,阐释人物之间的交际问题。
翻译与文化的关系是学者一直以来关注的重点。翻译作为文化交流的纽带,其等值不应该只体现在语言层面上,更要体现在文化上的等值,而不同民族文化差异又使这种文化等值的实现具有困难性和不确定性。因此对翻译策略的选择要以不同文化的特质作为参照物。
认识林东林是从他作为诗人的一面开始的。他的诗颇给人惊艳之感,有着鲜明的个人化声线、音色与腔调,让人一见难忘。他的诗多聚焦日常生活,平淡无奇,近乎无事,却写出了“日常”背后习焉不察的温暖、情义、冷漠与残忍,让人感动甚且心惊。
期刊
以生命打造文学的青年作家路遥可谓家喻户晓,其作品以深厚的文化底蕴、独特的艺术创作魅力在当代文坛独树一帜。小说创作秉承传统现实主义,以客观、冷静的眼光观照现实;以飘洒浓郁、悲壮苍凉的格调直面人生;以奔放、热烈的笔法将陕北黄土情结下浓郁的地域文化尽洒于字里行间。
首先,从文章基调来看,我感受到的是压抑,凄凉和孤独。从一开头便写到破屋里的寂静和空虚,到二人在一起后生以第一人称视角观察到或自认为的子君脸上的凄然、凄惨,“极冷的早晨”、“冷冷地气愤和暗笑”,子君死后“死的寂静”。
期刊
意大利社会背景在十四世纪孕育出了文艺复兴运动,而在文学复兴早期开始兴起的人文主义文学思潮在当时的文学作品中也已有所体现,由于处于早期阶段,文学作品对文学思潮的推动作用也十分明显。人文主义文学是以人为本的世俗文学,彼特拉克作为人文主义之父、意大利杰出诗人,其“十四行诗”更是有着深远的影响。本文将以彼特拉克为例浅论十四世纪的文艺复兴早期文学作品、文学思潮与社会之间的关系。