论文部分内容阅读
摘要:英语的名词优势和汉语的动词优势是英汉两种语言存在的明显差异。本文将初探英语名词优势的表现,并与汉语动词优势进行对比,此外,还探究这种差异产生的原因,旨在为英汉互译教学提供指导思路。
关键词:英汉对比;英语名词优势;翻译教学
中图分类号:G420 文献标识码:A
一、引言
英语、汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,二者在多方面存在差异。由于中国的英语学习者在翻译过程中常只关注语言层面的对等而忽略两种语言的文化差异,造成了译文不地道、令人费解等问题,所以在翻译教学中注重英汉对比显得尤其重要。本文将在名词优势和动词优势方面对比英语和汉语。对此,已有诸多学者做过相关研究,如连淑能认为,英语多用名词,呈现静态叙述,而汉语多用动词,因而呈现动态叙述。(连淑能,2010)笔者尝试以前人研究为基础,进一步讨论此差异在翻译教学中,从流畅度、准确度方面提高学生翻译能力的指导意义。
二、英语名词优势
英语的表达倾向于使用名词,英语名词优势体现于名词的广泛使用以及英语的名词化倾向这两个方面。
2.1 英语名词的广泛使用
英语名词化优势的首要表现于名词广泛应用于各种表达中。不仅在日常生活中能发现新闻、文学等体裁的文章中名词出现频率高,词典中,名词占比也远高于动词。(郭慧婷,2013)
2.2 英语名词化倾向
名词化是指用经过屈折变化后具有动词意义的抽象名词、或本身由动词派生的名词等来表达本该用动词或动词短语表达的信息。英语中有很多从动词变化而来的名词,它们保留了动态的含义,还能表达动词含有的相关概念,且形态变化相对简单。(李宝荣,2005)
英语的名词化倾向从多方面体现,具体例子如下:
①抽象名词代替动词。英语中许多动词通过派生的手段抽象成名词,将此类抽象名词转译成动词或形容词,可以使表达更加具体并贴近原文的意义。如:
Despite his timely arrival, their failure in the game was not reversed.
虽然他准时到达了,他们仍然输掉了比赛。
The coming of the train leads to their final separation.
火车来了,他们最终还是要分离。
②使用可表示动作意义名词代替动词。英语中一部分名词本身带有动词意义,这些词往往兼有两种词性,既可作名词亦可作动词使用。如:
The collapse of buildings in the earthquake requires architects in this area to put more thought in their designs.
地震中许多房屋倒塌了,这迫使这片区域的建筑师们花更多心思设计房屋。
③使用施事者名词代替动词。英语中有大量动词可以通过加上-er,-or等派生为名词,这些名词不止代表施事者、职业、身份等,还保留了原动词的涵义,起到代替动词的作用。如:
He is a better teacher than his father.
他比他的父亲教书教得好。
④使用名词作定语代替形容词。由于结构简单、重点突出且表达方便,适应信息化时代的需要,所以常用名词作定语。如:
A passerby said to Green, “The hotel manager, with a little currency persuasion, would be able to find accommodation for you.”
一个路人对格林说,“用钱打点一下,那个酒店经理就会给你安排住所。”
⑤使用介词短语代替动词。英语中常借助介词加名词或名词性词语的介词短语结构来表达动词意义,从而造成了介词优势。如:
In my point of view, knowledge of differences among cultures of English-speaking countries and China is of great significance for Chinese English learners.
在我看來,我国的英语学习者必须要了解英语国家文化与我国文化之间的差异。
综上所述,英语显著的名词优势要求英译汉的过程中,译者需要敏锐地察觉到名词代替动词的情况,并将其体现在译文中,进而使译文更地道,准确性和流畅性得到提高。
三、汉语动词优势
与英语截然不同,汉语多用动词,使得动词优势突出。汉语动词连用是常见的现象,甚至常常重复或重叠。此外,不同于英语中动词需根据语态、时态进行复杂的形式变化,汉语中动词和动词词组能直接使用在句子的各个位置,使得动词使用频率极高;英语中简单句只能有一个谓语结构,而汉语句中谓语数量不受限制,且动词连用时不需要关联词,使得动词的使用灵活多变。如:
①你去房间把他叫出来。(=你去房间+你把他叫出来,连动式与把字式接榫)
②我们允许他打游戏。(=我们允许他+他打游戏,兼语式)
③学习英语的最好方法是勤加练习。(动词词组作定语、表语)
④北方人喜欢吃饺子过冬至。(连动式词组作宾语)
⑤你赶紧过来跟我们讨论讨论。(重叠 “讨论” )
以上的例子都是汉语句子中动词优势的具体体现。
四、造成差异的原因
笔者将从英语和汉语各自的特征以及东西方思维差异两方面来讨论造成英语名词优势和汉语动词优势的原因。 4.1 英语综合语特征与汉语分析语特征
古英语属于综合语,而汉语是分析语,前者用形态变化表达语法关系,而后者没有形态变化,语法关系借助虚词和语序来表达。(连淑能,2010)在社会发展过程中,语言会适应其变化而进化。从古英语发展到现代英语,形态变化简化了许多,但仍保留着综合语特征,动词使用依然被诸多规则限制;而汉语动词使用几乎不受限制,因而英语具有名词优势而汉语具有动词优势。
英语注重形合,多用形态变化来表达语法意义,且要遵循严格的规则。由于一句话只能出现一个谓语动词,所以常需要借助于名词、介词和非谓语动词来取代动词表达动作意义。与英语不同,汉语注重意合,不需要考虑形态变化,而是通过语序、隐含意义等手段来表达语法意义。汉语中动词的使用范围很宽泛,能充当句子中的多种成分,且一句话能有多个动词连用。此外,英语中有添加词尾、词缀这些手段实现抽象化,而汉语没有(蒋坚松,2002),所以汉语句子常有多个动词。
4.2 西方的理性思维与中国的悟性思维
就哲学背景而言,英语深受形式逻辑和理性主义影响,因此英语明显具有抽象性特征。(连淑能,2010)此外,由于人们认为抽象思维还是高级思维,所以西方人更愿意用抽象的表达方法,多使用抽象名词来迎合理性思维。
与之不同,汉语受儒、道、佛教思想影响,重悟性。由于悟性重直觉,重形象,因而中国人使用的语言系统也具有形象性、直觉性特征。多用动词更具动态,更能表达情感变化,也更能描述出行为的形象性直觉性,故汉语有明显的动词优势。
五、英汉差异与翻译教学
翻译不是简单的语言的转换,还关乎文化的移植。(连淑能,2010)翻译不仅要关注语言的问题,还要关注文化的差异。如果译者在翻译过程中忽略文化差异,即使译文在语言层面与原文对等,也难以让读者理解原文的涵义,达到完整传递信息的效果。相反,如果译者意识到英汉不同的语言习惯,注意英语倾向于多用名词而汉语偏向于多用动词这一差异,并在此基础上調整译文,很大程度上能解决“解释性翻译”、译文令读者费解的问题。
在翻译教学的过程中,让学生了解英汉语言表达习惯尤其是英语名词优势和汉语动词优势的差异,是让其翻译起来得心应手的前提。学生在老师的指导下,在翻译过程中时刻提醒自己重视英汉差异,如:注重抽象名词向动词的转换,将施事者名词根据语境转化为合适的汉语动词,选择合适的汉语动词代替具有动词意义的英语介词等。基于英汉差异的认识完成的翻译,比“解释性翻译”更加流畅、准确、地道,学生的翻译能力得到提高。
六、结语
英语名词优势和汉语动词优势这一点是英汉两种语言的显著差异之一。这一差异要求我们在翻译过程中要重视名词和动词的相互转换。在翻译教学中重视对比英汉差异,对于培养学生的跨文化意识及差异性思维,使其翻译更加符合文化背景,更加流畅和地道具有积极意义。
参考文献
[1]郭慧婷,2013,英译汉中名词优势向动词优势的转换[D]。硕士学位论文。长沙:湖南师范大学。
[2]黄婕,2019,英汉对比翻译下的名词化现象浅析——以科技英语翻译为例[J],《才智》(07):201。
[3]蒋坚松,2002,《英汉对比与汉译英研究》[M]。长沙:湖南人民出版社。
[4]李宝荣,2005,英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现[J],《北京教育学院学报》(02):22-24+32。
[5]连淑能,2010,《英汉对比研究(增订本)》[M]。北京:高等教育出版社。
关键词:英汉对比;英语名词优势;翻译教学
中图分类号:G420 文献标识码:A
一、引言
英语、汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,二者在多方面存在差异。由于中国的英语学习者在翻译过程中常只关注语言层面的对等而忽略两种语言的文化差异,造成了译文不地道、令人费解等问题,所以在翻译教学中注重英汉对比显得尤其重要。本文将在名词优势和动词优势方面对比英语和汉语。对此,已有诸多学者做过相关研究,如连淑能认为,英语多用名词,呈现静态叙述,而汉语多用动词,因而呈现动态叙述。(连淑能,2010)笔者尝试以前人研究为基础,进一步讨论此差异在翻译教学中,从流畅度、准确度方面提高学生翻译能力的指导意义。
二、英语名词优势
英语的表达倾向于使用名词,英语名词优势体现于名词的广泛使用以及英语的名词化倾向这两个方面。
2.1 英语名词的广泛使用
英语名词化优势的首要表现于名词广泛应用于各种表达中。不仅在日常生活中能发现新闻、文学等体裁的文章中名词出现频率高,词典中,名词占比也远高于动词。(郭慧婷,2013)
2.2 英语名词化倾向
名词化是指用经过屈折变化后具有动词意义的抽象名词、或本身由动词派生的名词等来表达本该用动词或动词短语表达的信息。英语中有很多从动词变化而来的名词,它们保留了动态的含义,还能表达动词含有的相关概念,且形态变化相对简单。(李宝荣,2005)
英语的名词化倾向从多方面体现,具体例子如下:
①抽象名词代替动词。英语中许多动词通过派生的手段抽象成名词,将此类抽象名词转译成动词或形容词,可以使表达更加具体并贴近原文的意义。如:
Despite his timely arrival, their failure in the game was not reversed.
虽然他准时到达了,他们仍然输掉了比赛。
The coming of the train leads to their final separation.
火车来了,他们最终还是要分离。
②使用可表示动作意义名词代替动词。英语中一部分名词本身带有动词意义,这些词往往兼有两种词性,既可作名词亦可作动词使用。如:
The collapse of buildings in the earthquake requires architects in this area to put more thought in their designs.
地震中许多房屋倒塌了,这迫使这片区域的建筑师们花更多心思设计房屋。
③使用施事者名词代替动词。英语中有大量动词可以通过加上-er,-or等派生为名词,这些名词不止代表施事者、职业、身份等,还保留了原动词的涵义,起到代替动词的作用。如:
He is a better teacher than his father.
他比他的父亲教书教得好。
④使用名词作定语代替形容词。由于结构简单、重点突出且表达方便,适应信息化时代的需要,所以常用名词作定语。如:
A passerby said to Green, “The hotel manager, with a little currency persuasion, would be able to find accommodation for you.”
一个路人对格林说,“用钱打点一下,那个酒店经理就会给你安排住所。”
⑤使用介词短语代替动词。英语中常借助介词加名词或名词性词语的介词短语结构来表达动词意义,从而造成了介词优势。如:
In my point of view, knowledge of differences among cultures of English-speaking countries and China is of great significance for Chinese English learners.
在我看來,我国的英语学习者必须要了解英语国家文化与我国文化之间的差异。
综上所述,英语显著的名词优势要求英译汉的过程中,译者需要敏锐地察觉到名词代替动词的情况,并将其体现在译文中,进而使译文更地道,准确性和流畅性得到提高。
三、汉语动词优势
与英语截然不同,汉语多用动词,使得动词优势突出。汉语动词连用是常见的现象,甚至常常重复或重叠。此外,不同于英语中动词需根据语态、时态进行复杂的形式变化,汉语中动词和动词词组能直接使用在句子的各个位置,使得动词使用频率极高;英语中简单句只能有一个谓语结构,而汉语句中谓语数量不受限制,且动词连用时不需要关联词,使得动词的使用灵活多变。如:
①你去房间把他叫出来。(=你去房间+你把他叫出来,连动式与把字式接榫)
②我们允许他打游戏。(=我们允许他+他打游戏,兼语式)
③学习英语的最好方法是勤加练习。(动词词组作定语、表语)
④北方人喜欢吃饺子过冬至。(连动式词组作宾语)
⑤你赶紧过来跟我们讨论讨论。(重叠 “讨论” )
以上的例子都是汉语句子中动词优势的具体体现。
四、造成差异的原因
笔者将从英语和汉语各自的特征以及东西方思维差异两方面来讨论造成英语名词优势和汉语动词优势的原因。 4.1 英语综合语特征与汉语分析语特征
古英语属于综合语,而汉语是分析语,前者用形态变化表达语法关系,而后者没有形态变化,语法关系借助虚词和语序来表达。(连淑能,2010)在社会发展过程中,语言会适应其变化而进化。从古英语发展到现代英语,形态变化简化了许多,但仍保留着综合语特征,动词使用依然被诸多规则限制;而汉语动词使用几乎不受限制,因而英语具有名词优势而汉语具有动词优势。
英语注重形合,多用形态变化来表达语法意义,且要遵循严格的规则。由于一句话只能出现一个谓语动词,所以常需要借助于名词、介词和非谓语动词来取代动词表达动作意义。与英语不同,汉语注重意合,不需要考虑形态变化,而是通过语序、隐含意义等手段来表达语法意义。汉语中动词的使用范围很宽泛,能充当句子中的多种成分,且一句话能有多个动词连用。此外,英语中有添加词尾、词缀这些手段实现抽象化,而汉语没有(蒋坚松,2002),所以汉语句子常有多个动词。
4.2 西方的理性思维与中国的悟性思维
就哲学背景而言,英语深受形式逻辑和理性主义影响,因此英语明显具有抽象性特征。(连淑能,2010)此外,由于人们认为抽象思维还是高级思维,所以西方人更愿意用抽象的表达方法,多使用抽象名词来迎合理性思维。
与之不同,汉语受儒、道、佛教思想影响,重悟性。由于悟性重直觉,重形象,因而中国人使用的语言系统也具有形象性、直觉性特征。多用动词更具动态,更能表达情感变化,也更能描述出行为的形象性直觉性,故汉语有明显的动词优势。
五、英汉差异与翻译教学
翻译不是简单的语言的转换,还关乎文化的移植。(连淑能,2010)翻译不仅要关注语言的问题,还要关注文化的差异。如果译者在翻译过程中忽略文化差异,即使译文在语言层面与原文对等,也难以让读者理解原文的涵义,达到完整传递信息的效果。相反,如果译者意识到英汉不同的语言习惯,注意英语倾向于多用名词而汉语偏向于多用动词这一差异,并在此基础上調整译文,很大程度上能解决“解释性翻译”、译文令读者费解的问题。
在翻译教学的过程中,让学生了解英汉语言表达习惯尤其是英语名词优势和汉语动词优势的差异,是让其翻译起来得心应手的前提。学生在老师的指导下,在翻译过程中时刻提醒自己重视英汉差异,如:注重抽象名词向动词的转换,将施事者名词根据语境转化为合适的汉语动词,选择合适的汉语动词代替具有动词意义的英语介词等。基于英汉差异的认识完成的翻译,比“解释性翻译”更加流畅、准确、地道,学生的翻译能力得到提高。
六、结语
英语名词优势和汉语动词优势这一点是英汉两种语言的显著差异之一。这一差异要求我们在翻译过程中要重视名词和动词的相互转换。在翻译教学中重视对比英汉差异,对于培养学生的跨文化意识及差异性思维,使其翻译更加符合文化背景,更加流畅和地道具有积极意义。
参考文献
[1]郭慧婷,2013,英译汉中名词优势向动词优势的转换[D]。硕士学位论文。长沙:湖南师范大学。
[2]黄婕,2019,英汉对比翻译下的名词化现象浅析——以科技英语翻译为例[J],《才智》(07):201。
[3]蒋坚松,2002,《英汉对比与汉译英研究》[M]。长沙:湖南人民出版社。
[4]李宝荣,2005,英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现[J],《北京教育学院学报》(02):22-24+32。
[5]连淑能,2010,《英汉对比研究(增订本)》[M]。北京:高等教育出版社。