田志佳护送李先念历险记

来源 :党史天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l525721
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
60年前的1946年6月26日,李先念率领中原军区5万将士,在湖北大悟县宣化店地区打响了震惊中外的中原突围战役,从而揭开了人民解放战争的序幕,敲响了埋葬蒋家王朝的丧钟。为纪念中原突围战役胜利60周年,在深入大悟县革命老区采访中,85岁高龄的新四军老战士田志佳,不仅讲述了在中原突围途中所经历的千辛万苦,而且还讲到抗战时期他和 Sixty years ago, on June 26, 1946, Li Xiannian led 50,000 troops of the Central Plains Military Region and started a campaign to open up the Central Plains that stunned China and other countries in the area of ​​Xuanhua Branch in Dawu County, Hubei Province. This opened the prelude to the People’s Liberation War and sounded the death of Chiang Kai- Family dynasty’s death knell. In commemoration of the 60th anniversary of the victory of the Central Plains Revolutionary Campaign, in an interview with the revolutionary old district in Dawu County, Tian Zhijia, an 85-year-old veteran of the New Fourth Army, not only talked about the untold hardships experienced during the envoy of the Central Plains, but also talked about his with
其他文献
“背景”一词,原本是指舞台上的布景或摄影棚里衬托主要事物的景物。如今,这“背景”一词已经演变成了社会上特别是官场上的专用词,指“后台”。这个“后台”又决非等闲之辈
2005年元月,中共中央颁布了《建立健全教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系实施纲要》,《实施纲要》是党章原则性规定的具体展开。反腐败斗争的实践经验证明,建立健全
近年来原著卡勒德·胡塞尼的《追风筝的人》在世界范围内获得一致好评,并凭借其文化现实意义产生巨大反响。同样,其译本在中国也深受广大读者喜爱,在2008年度中国大陆文学类十大
随着英语深入渗透到其他国家的社会和文化中,除了英式英语与美式英语这两种标准变体之外,其他不同的英语变体开始出现。至于其中一种英语变体—中国英语,遵循标准英语的规则,表达
能源是人类赖以生存、社会赖以发展的基础性资源,是关系国家经济命脉和经济安全的重要战略物资,是社会经济可持续发展的基础,在国民经济中具有举足轻重的地位。随着经济与社会的
翻译作为不同语言之间相互沟通的重要手段体现在生活中的各个方面,英文电影中字幕的翻译近些年来越来越多的被重视起来。电影中虚构的人物透过使用情绪性的粗鄙字眼,被赋予了凡
学位
在当前社会全面发展的新时期,人们对音乐生态建设的重视程度越来越高,音乐类报刊作为音乐文化传承的重要载体之一,对音乐生态的影响作用不容忽视。音乐类报刊唯有进一步明晰
成立党支部服务住户今年“七一”前夕,海口市万恒城市花园小区的住户成立了自己的党支部。这是海口市首个小区住户党支部。万恒小区位于海口市海甸五西路西北侧,共有700多家
胡锦涛同志在中央保持共产党员先进性专题报告会上提出,要在扎实推进保持共产党员先进性教育活动的同时,积极寻找新的历史条件下做好党员经常性教育管理工作的方法和途径,努
纽马克是英国著名的语言学家和翻译理论家,其翻译理论给翻译学界带来了深远的影响。尽管中西方翻译学者经常引用、讨论纽马克的翻译观点,以往的纽马克翻译理论研究存在着种种