把严守党的纪律和政治规矩摆在首位

来源 :工商行政管理 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junyan04
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“要严明政治纪律和政治规矩,切实落实‘两个责任’,大力强化责任担当。”在全国工商行政管理系统党风廉政建设工作电视电话会议上,张茅局长再次表明了总局党组在反腐倡廉上的信心和决心。悬衡而知平,设规而知圆;天下之事,皆须规矩。纪律是党的生命,是党的战斗力的体现。守纪律讲规矩是党的优良传统,是对党员干部的 “In strict compliance with the political discipline and political rules, and earnestly implement the ’two responsibilities’, and vigorously strengthen the responsibility. ” In the national business administration system of the party’s work style and integrity of the construction of the teleconference, Zhang Mao, director once again demonstrated the party’s leadership in Confidence and determination in combating corruption and upholding integrity. Hanging and knowing level, set regulations and know round; world affairs, all rules. Discipline is the life of the party and an expression of the fighting power of the party. Rule of discipline is the fine tradition of the party and the party members and cadres
其他文献
针对目前高中英语口语教学的现状与存在的问题,探讨了新课标要求下教师在英语口语教学中的作用,即指导学生学习,传授学生知识,调动学生自信心,引导学生主动学习,成为学生的良
5.1500元中波红外IRCMOS平接列阵的性能在这一节中,我们给出从一个工作于3μm~5μm波段的1500元平接线列上获得的表征结果。 5.1500 yuan Medium wave infrared IRCMOS flat
精细化管理是一种理念,一种文化。精细化管理就是落实管理责任,将管理责任具体化、明确化。油田作为高投入、高回报的典型企业,更需要在成本上实施精细化管理,全面提升企业成
过敏性鼻炎是一种常见的过敏性疾病。它有4大症状:鼻痒、阵发性喷嚏、流清鼻涕和鼻塞。其主要的前期症状有鼻痒;其次为打喷嚏以后鼻腔分泌物增多,也就是我们所说的流鼻涕,以
三十一年前,即1971年3月底4月初,第31届世界乒乓球锦标赛在日本名古屋举行。赛后,美国乒乓球队应邀访华。中方4月7日发出邀请,他们于10日上午就进入深圳当晚从广州飞抵北京
摘 要:培养学生良好的书写习惯,要从英语字母、单词的正确拼写和句子的规范书写开始。PEP教材三下开始,学习并书写26个字母。在学习了字母的基础上,开始了我们第一次用铅笔书写字母的旅程。可谁知,学生写上来的字母歪斜不稳,大小不一,四线三格占位很乱。于是接下来的一段时间里我每天让学生练习书写,可还是字母歪歪斜斜,粗细不一,结构不整,纸面脏乱,全是橡皮擦过的痕迹。针对这个情况,本人办法想了许多,终于在
应用写作教学有关问题的探讨彭兴奎一、关于教材统一问题教材是教学活动赖以开展的重要依据,教材质量如何,对教学双方都具有重要意义。近年来,一些应用写作研究和教学同行在认真
据报道,在最近于美国加州SantaClara举行的国际硬件描述会议上,VHDL国际协会(位于美国科罗拉多州的Boulder)宣布VHDL涵盖模拟和混合信号的(AMS,analogy and mixed-signal)增
三年级英语词汇学习的重点是听说、认读单词,除记住单词的音、形、义等外,更重要的是能够在听、说、读的实际活动中准确熟练地使用词汇。笔者发现,应用“能动课堂”的教学方
一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺  翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这各异的观点中又有着共性:严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时,由于认为“信、达、雅”过于简单无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步