论文部分内容阅读
《红楼梦》德文译本底本考证是一个涉及“红学”、“国际汉学”、“翻译学”等多学科的学术问题,要求研究者既要有中文功底,又要有“红学”知识和德文基础。在借鉴王薇和王金波两位学者对这一课题所进行的大胆探索的经验基础上,笔者从大量的图书馆资料和德文资料入手,有理有据地驳斥了错误观点;深入实地、借助一手资料,确立了自己的观点,最终得出如下结论:第一,库恩关于自己德文译文所用的两种底本的说法没有错误。第二,库恩译本底本A基本可以定为莱比锡大学东亚学校图书馆曾经收藏有的、原属于格鲁伯私人图书馆的、由王宅翻刻的《绘图红楼梦》。底本B则可以肯定是胡文彬在《红楼梦叙录》中提及的《增评补图石头记》。
The textual research of the German translation of A Dream of Red Mansions is a multidisciplinary academic issue involving “Red Learning ”, “International Sinology ”, “Translation Studies ”, and requires researchers to have both Chinese and English skills, “Red Learning” knowledge and German foundation. Based on the experiences of bold exploration by Wang Wei and Wang Jinbo on this subject, the author starts from a large amount of library materials and German-language materials, and refutes the wrong opinions rationally and clearly; Data, established their own point of view, and finally reached the following conclusions: First, there is nothing wrong with Kuhn’s statement about the two bases used in his German translation. Second, the basic version of Kuhn’s translation can be categorized as the “Drawing Dream of Red Mansions” that was originally collected by the East Asian School Library of the University of Leipzig and originally owned by the Grubbs Private Library. The base B can certainly be the text of Hu Wenbin mentioned in the “Dream of Red Mansions” mentioned in the “Supplementary Note map stone.”