论文部分内容阅读
谚语是流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。汉语和法语中都存在数以万计的谚语,它们体现了中华民族和法兰西民族多样的风俗和文化特征。对于谚语翻译而言,文化的差异性虽然无可避免地给翻译带来困难甚至造成障碍,但是,文化的契合性也为不同民族之间的谚语转换提供了可能性和可行性。本文从法语谚语的汉译实例出发,探讨了中法文化的契合性,这种契合性可表现为喻体喻义近乎契合,喻体不同喻义契合,喻体生动喻义抽象。
Proverbs are concise, popular and meaningful statements circulating in the private world, mostly reflecting the experience of people’s lives and struggles. Tens of thousands of proverbs exist in both Chinese and French that reflect the diverse customs and cultural identities of the Chinese nation and the French nation. For the translation of proverbs, although cultural differences inevitably bring difficulties or even cause obstacles to translation, the cultural compatibility also provides the possibility and feasibility for conversion of proverbs between different nations. This essay starts from the example of Chinese translation of French proverbs and probes into the conformity of the Chinese and French cultures. This coincidence can be represented by the almost congruent metaphor of figurative meaning, the metaphorical connotation of figurative metaphors, and the vivid figurative abstraction of figurative metaphors.