论文部分内容阅读
2000年,笔者忙里偷闲,断断续续读了一些外国新闻作品,发现他们的新闻导语灵活多样,不拘一格,千变万化,很值得借鉴。 悬念式导语引人入胜。2月9日,英国《金融时报》刊出一篇题为《出于对未来高速公路的考虑,财团竟相款待北京》的文章,文章导语是这样写的: 中国领导人很少乘火车旅行。但是,在最近的日本和法国之行期间,中国国家主席江泽民却惬意地坐在一节车箱里,观看奔驰的列车窗外的景致。 很少乘火车旅行的中国领导人,为什么最近在国外乘火车?
In 2000, I sneak in and off, read some foreign news works intermittently, found their news lead flexible, eclectic, ever-changing, it is worth learning. Suspense introductory introductory. On February 9, the Financial Times published an article entitled “The Treasury Expectations of Beijing Out for Consideration of the Future Expressway”. The article is written as follows: Chinese leaders seldom travel by train . However, during the recent trip to Japan and France, Chinese President Jiang Zemin sits comfortably in a trunk looking out of the window of a Mercedes train. Why do Chinese leaders who rarely travel by train travel abroad by train recently?