《圣经》中英语习语的翻译与其文化背景

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:soul566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:当代中国大学生中,很多英语翻译学习者认为,由于英语和汉语两种语言在表达方式和语言结构上存在很大不同,给翻译带来了很大困难。
  关键词:翻译;文化背景;圣经
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-17--01
  一、引言
  翻译中的英语习语翻译是相当困难的,由于不同国家和地区之间传统习惯和思维方式的差异,或许学生们清楚地知道习语中每一个单词的意思,但他们对原语的理解还是可能会稍有偏差,甚至差之万里,与之背道而驰。
  何谓习语?习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象, 适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
  在我们的中文写作中,习语的运用能为我们的文章增光添彩,也使我们的语言文化气息浓厚,韵味十足。同样的,英语习语的学习与运用在英语学习中也有着十分重要的意义。任何习语都包含以下三个要素:语言外壳、表达方式、本义,有些习语还有转义即比喻意义(田传茂、许明武,2001)。
  由于中国多年来的传统英语教学,各类考试也基本上以多项选择为主的客观题占较大比例,而真正的主观题,即靠自己动手做的翻译比例很小,学生们把重心都放在了单词和语法上,而忽视了翻译综合技能的提升,更不用说英语习语了。
  二、学生英语习语翻译的错误
  由于西方国家大都信仰基督教,《圣经》作为英语国家文化的源头之一,则在西方国家人尽皆知。学生对《圣经》习语的翻译往往容易出错,究其原因,主要是习语文化的空缺。下面我们先来看一下《圣经》中的一些习语的翻译。
  记得有一则英翻汉练习原文中有这几句话,“The professor, annoyed at the interruption of his flow of eloquence, held up his hand:‘Wait just one minute, gentlemen, I have a few more pearls to cast.’”对此,大多数学生的译文是:这个教授,对学生们打断他口若悬河的演讲感到非常恼火,便举起手来,说道:等一等,各位,我还有一些珍珠要投。此译文前面的理解大致没有什么问题,但把 后半句直译为“我还有一些珍珠要投”,不免让读者有些费解,不知道原文想要表达什么意思。事实上,此处包含《圣经》中的一个成语,to cast pearls before swine,即“把珍珠抛在猪面前”。swine是个旧词,即今为pigs,不过swine单复同行,本句为复数。这个成语源自《新约·马太福音》第7章:Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet,and turn again and rend you(郝澎,2005:234-235). 别把神圣的器物送给狗,也莫将珍珠置于猪前。它们践踏了宝物还会伤害于你。由于“to cast pearls before swine”, 比喻确切,在后世不断引用中而成为一个国际性成语,常用来表示轻蔑嘲笑色彩。按其字面意义,这个成语与汉语成语“明珠按投”相似,但是寓意不同,基本上不对应;按其比喻意义,它相当于“对牛弹琴”,“一番好意给狗吃”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。
  由于学生对西方《圣经》中的历史文化背景了解不够,直译出的译文并不能准确地传达出原文的意思。《圣经》中的很多人物在现在成了一些固有形象的代名词,不了解历史背景,译者自己会感到很茫然。
  三、学习建议
  学生在习语翻译过程中对西方文化的缺失有很大一部分原因是中国传统的英语教育模式,单纯注重单词词义的讲解和句法结构的分析,以应付考试。学生不能忽略文化背景知识的学习。
  即使是大学教育,对于文化背景知识的讲解也极少涉猎,学生对许多文学作品的解读,也只停留在表意,学生们无法把握其深层内涵。因此,学生课程上应增设关于西方文化历史背景的介绍,这既能开阔学生的视野,增加见闻,又让学生们把语言和文化有机结合,易于理解。
  传授翻译技能的老师们也不能只拘泥于书本的理论知识,实战才是关键,尤其是一些约定俗成的英语习语,更要扩充其文化历史背景知识,扩大学生的知识面,这些文化背景小故事不仅能给无聊的翻译课堂注入新的生机与活力,还益于学生们理解与应用能力的提高,弥补习语文化空缺的不足。
  参考文献:
  [1]胡庚申.翻译与跨文化交流[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [2]郝澎.基督教与圣经[M].海口:南海出版公司,2005.
  [3]田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007,1.
  [4]田传茂,许明武.习语文化与翻译[J].荆州师范学院学报,2001.
  [5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.
其他文献
摘 要:近几年,国内各类相亲节目频出镜头,以《非诚勿扰》为代表的相亲节目中不断频现电视“告白”热,而这已然成为当今的一种时尚。正因为这股相亲大潮越掀越热,有关《非常勿扰》的分析报告亦层出不穷,本文将聚焦《非诚勿扰》中出现的男女嘉宾各具特色的“告白”策略这一点进行语料收集与语用分析研究,并就跨文化交际中如何体现其“告白”作用的做一定的分析。  关键词:告白策略;好感;获取;表达  [中图分类号]:H
实验目的:天然多胺缀合物因具有良好的靶向抗肿瘤作用已引起了人们的广泛关注。本文以本实验室筛选出活性较好的新型天然多胺修饰物ST-01为研究对象,采用人肝癌细胞系Hep G2、SMMC-7721及荷瘤小鼠等模型,评价其体内外抗肝癌作用及分子机制。实验方法:采用MTT法检测不同浓度ST-01对人肝癌细胞Hep G2和SMMC-7721增殖的影响;利用生物倒置显微镜观察ST-01对肝癌细胞形态的影响;采
本文以批评语用学为视角对武汉市KTV商铺的命名方式做以分析.结果显示,武汉市KTV命名整体情况良好,符合基本规范,反映了商家乐于借助品牌名称宣传经营特色、注重个性的文化心
让我们以及更多的人进一步掌握好、运用好受众最多、传播最快、影响最广的新闻写作文体,对于繁荣我国新闻事业、提升我国传媒影响力和竞争力,是一件不可不做、不可慢做的大事
摘 要:本文首先从语用学角度对视点定位与身份构建进行了界定:语用视点即语用站位(pragmatic stance),指说话人站在什么角度说话;而身份构建指的是会话者在交际中选择一定的语言手段来进行视点定位,以呈现自我概念的言语行为。本文基于对杨澜访谈节目的语料进行分析,旨在揭示指示语在交际过程中对语用视点定位和身份构建的作用。  关键词:访谈节目;指示语;语用视点;身份构建  [中图分类号]:H0
摘 要:内蒙古自治区的首府呼和浩特市,由于其独特的民族构成,形成特有的方言。呼和浩特方言属山西方言区片,受到蒙、回、满等少数民族语言影响及历史、地理、政治等多种因素的综合作用,体现出方言内部差异和行政区划与方言的一致性。  关键词:呼和浩特方言;分区;词汇  [中图分类号]:H17 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-17--01  呼和浩特市方言由于人口迁移、历史
在平时我们写作或者阅读书籍报刊的时候,经常会看见“其他”和“其它”这两个词运用混杂的情况,这两个词音同义近,使用范围交叉,关系也比较复杂。尤其在指代人以外的事物的时
摘 要:本文以“也是醉了”这一网络流行语为研究对象,从语言学角度对“也”字的特殊性,以及何以特殊这两大方面进行分析研究,初步解释了此句式中“也”字的特殊语法意义。  关键词:“也;语义特征;衔接功能;来源;主观化视角  [中图分类号]:H136 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-17--01  近年来,网络流行语“也是醉了”在社交网络语境中俯拾皆是,并日渐渗透到生
目的:研究芒果叶对脂多糖所致小鼠急性肺损伤(ALI)的保护作用。   方法:(1)急性肺损伤模型的建立,60只健康昆明小鼠,随机分为6组,每组10只,分别接受生理盐水与1mg/kg、2mg/kg、3
摘 要:“不”和“没有”是现代汉语中两个最重要的否定副词,都可以用在形容词/动词前面,无论是在日常生活还是文学作品中,出现的频率都极高。本文试从“不”和“没有”的用法和句式上分析“不”和“没有”之间的异同。  关键词:不;没有;否定  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-17--01  一、否定动词  1.凡属主观上不愿意做或不准做的事