论文部分内容阅读
一自严复1898年在《天演论·译例言》中提出“译事三难:信达雅”后,信达雅便成为我国广泛承认的翻译标准。信达雅的涵义是什么,它们之间的关系如何,一直是我国翻译界辩论的问题。这场旷日持久的辩论至今已进行九十年了,虽然辩论有时剧烈有时平静,辩论中有人强调信、有人强调达、有人强调雅,甚至有人根本否定这个标准,但这个提法却显示了它强大的生命力,牢牢占据着翻译标准这块
Since YAN Fu in 1898 in the “Star Theory and Translation Annotation” put forward “three issues of translation: Cinda”, Cinda became China’s widely recognized translation standards. What is the meaning of Cinda and how the relations between them have always been the subject of debate in the translation field of our country. This protracted debate has been going on for 90 years now. Although the debate is sometimes fierce and sometimes peaceful, some people in the debate emphasize the letter, some emphasize it, others emphasize it, and some even deny this standard at all. However, this formula shows its strength Vitality, firmly occupy the translation of this standard