An Analysis of Influences on Chinese and English by Different Modes of Thinking between the Chinese

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chino80
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】:This paper expounds the differences in the modes of thinking between Chinese and westerners, the reasons and their impacts on the expressions and languages use. Thinking has furthered the development of language. Language is the outer shell of thinking and this inevitably shows that thinking firmly controls language. Knowing the different modes of thinking between the Chinese and westerners throws some lights on improving English learning and the quality of English teaching.
  【Key words】: Different Modes of Thinking, Chinese and English, Influences
  1.Introduction
  The mode of thinking is the bridge linking the culture and the language (Lian, 2010). The language is the instrument and the carrier of the mode of thinking. In this sense, the differences in the mode of thinking can account for the differences in language. In this paper, the author will analyze the differences in Chinese and English languages use in the way of expounding the differences in the modes of thinking of the Chinese and the westerners in the following parts.
  2. The Reasons of the Differences in Modes of Thinking between Chinese & Westerners
  The culture and the philosophy interact with each other. The culture and the philosophy of a nation impose tremendous influences on the modes of thinking and the language. As a matter of fact, one of the most important reasons of the differences between thinking patterns of Chinese and English lies in the differences of two philosophical viewpoints.
  2.1 The Modes of Thinking of Chinese
  Chinese people emphasize "unity of Nature and man" and "harmony", "understand tacitly" and "the mentality space and time order".
  Owing to its philosophy, the Chinese people hold that Heaven and man should be united, which means nature and man interact with each other and both should obey the same laws. Man and nature, nature and the man's spirits are supposed to be in a harmonious unity. Influenced by the traditional Confucianism, Taoism and eastern Buddhism, Chinese people emphasized the idea of “understanding” (wu xing in Chinese Pinyin). When this kind of philosophical thinking comes into Chinese people's mind, the entire modes of thinking come into being. A famous translator Fu Lei holds that the Easterners pay attention to synthesis, conclusion, hint and reservation (Lian, 2010, p299). Furthermore, Chinese people don't stress the analysis, but pay attention to "the individual comprehension", contributing to the subjectivity in the minds of its people.   2.2 The Modes of Thinking of the Westerners
  Western pattern of thinking is rational thinking because westerners are influenced by formal logic of Aristotle and rationalism since the 16th century to the 18th century. From then on, western people have focused on the rationalism and rigid logic. They think man and objects should be separated from each other and emphasize the form coherence and logical deduction due to their philosophy.
  So, westerners focus on analysis, the pursuit of details, the all-aspects description of things and objectivity.
  3. The Impacts on English and Chinese Expressions by Different Modes of Thinking
  3.1 Chinese Holistic Thought versus Western Individual Thought
  As has been stated above, one of the most typical characteristics of traditional Chinese philosophy is the emphasis of the unity between the Heaven and the man, In this sense, people are accustomed to observing and dealing with things as an enclosed whole when reflected in the language. For instance, a writer would attach great importance to the unity and harmony of the whole, paying enough attention to the correspondence between the introduction and the conclusion and the natural transition from one point to another, rather than the clear-cut division among different sections.
  On the contrary, the English people emphasize the individual consciousness and esteem the individual thinking modes, and the expressions in English are the partial, considerate and strict ones in structure.
  On the lexical level, the words in Chinese have broader meaning and cover more compared with those in English relatively, i.e., general words are prevalent in Chinese while more specific words are more preferred by English people. For example, when we express the concept of mass in Chinese, we often employ “一堆”, nevertheless, different words will be chosen according to different objects, that is, “a flock of sheep” and “a pride of lions”.
  3.2 Parataxis in Chinese and Hypotaxis in English
  The dialectical-focus modes of thinking of Chinese people influences the way they organize the sentences and the texts. Whether it is expressed once or repeatedly is not taken into consideration. Thus, the structure of the sentence is loose and lacking of logic. As for English, the formal logical-focus modes of thinking of westerners results in the emphasis on the unity of formality, i.e., English is a language of perfectly connected and strictly logical structure, its expressions are clear and the sentences are logical in order. Therefore, the dialectical-focus mode of thinking is reflected in English as being hypotactic. They are relatively stronger in making use of concepts for logical reasoning. That is, “the arranging of clauses one after the other without connectives show the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away” (Lian, 2010, p73).   Reflected in the texts, Chinese people are not fond of using the connective words to show the logical relations between the sentences in a text. But that is the necessary part of English to develop an English text. So when a sentence is translated from Chinese to English, the first step is to make clear the logical relations of the sentences and then choose the proper connective words.
  For example, the translation of a familiar Chinese proverb “不到长城非好汉” is “ He who does not reach the Great Wall is not a true man”. The translator should make clear the implicit relation of the Chinese proverb first of all.
  3.3 Synthetic in English and Analytic in Chinese
  Westerners tend to view things separately and they give a priority to the formal appearance. According to Lian, a synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships (Lian, 2010, p25), it has been universally accepted that English is a synthetic-analytic language. Inflection occurs frequently in English, which concerns the form variation indicating grammatical functions such as number, gender, tense, aspect and case, etc. Besides, derivation in English can account for the synthesis.
  By contrast, Chinese is a typical analytic language, “an analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms” (Lian, 2010, p25).
  3.4 Impersonal in English and Personal in Chinese
  Based on the traditional Chinese philosophical ideology, Chinese people give a high priority to the power of the man. They consider everything as artificial product and pay much attention to subjective consciousness. Therefore, Chinese is a subjectivity-prominent language. Personal style plays an important role in Chinese, that is, pronouns such as “we”, ”I”, ”you” or the animate are employed as the subject of sentences.
  On the contrary, westerners take the objective world as the center. Such mode of thinking accounts for the choice of the inanimate as the subject of a sentence. Thus, in English, the impersonal nouns are preferred to be the subject of sentences. What’s more, the passive voice receives much popularity. Lian cited “Formal written language often goes with an impersonal style…but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory It, and abstract nouns” (Lian, 2010, p104).
  E.g.
  玛丽的事业在2014年出现转机。
  2014 saw a turning point in Mary’s career.
  4. Conclusion
  This paper expounds the differences in the modes of thinking between Chinese and westerners, the reasons and their impacts on the expressions and languages use. To conclude, thinking has furthered the development of language. Language is the outer shell of thinking and thinking firmly controls language. Language makes thinking movement accurate, precise and quick. Language depends on the thinking patterns, the differences in the modes of thinking resulting in the differences in the expressions and language use. Also, knowing the different modes of thinking between the Chinese and westerners throws some lights on improving English learning and the quality of English teaching.
  参考文献:
  [1]连淑能. 英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,2010.
  [2]文秋芳. 英语语言学导论[M],南京:江苏教育出版社,1995.
  [3]杨小丽.中西思维方式优缺点的几点启示[J],海外英语,2014(17).
其他文献
【摘要】:近年来,旅游材料翻译的需求不断增多,旅游翻译的重要性也逐年攀升。本文将从思维模式、历史背景、宗教文化以及语言修辞方面来分析汉英旅游翻译的特点,探索文化因素在翻译过程中的重要作用,引起译者对跨文化交流中的文化因素的重视。然后从中总结旅游翻译中的原则方法,帮助更多的译者更好的进行旅游材料的英译。  【关键词】:旅游文本翻译;文化差异;跨文化交流  一、思维模式的差异  中国人的思维模式更倾向
期刊
【摘要】:近年来国家大力提倡文化产业振兴,尤其是对特色文化产业的发展提出了很多指导意见。从挖掘特色文化产业内核的角度出发,分析城市景观发展模式,明确城市文化定位和文化产业发展重点,避免千城一面的城市文化缺失和城市面貌的盲目美化,并将其运用到城市景观的发展中,为城市景观设计发展突破提供了新的思维和新的方法。  【关键词】:文化产业;特色文化产业;区域景观;地域风貌;文化综合体  引言  在近些年房地
期刊
【摘要】:魏晋乐府诗在各个时期各有特征,在诗歌发展史上具有重要的地位,体现了此阶段文人乐府创作的变化和成绩。  【关键词】:魏晋;乐府;特征  一、曹魏时期的乐府诗  曹魏时期,民歌大量入诗,这是由当时社会现实的需要所决定的。汉末建安正是社会动荡不安的时期,军阀混战,战乱频仍。面对着动乱的社会现实,士人们不禁“情动于中而形于言”,而汉乐府民歌多“感于哀乐,缘事而发”。民间俗曲,它是从多方面来咏歌社
期刊
【摘要】:艺术视知觉课中使我印象最深的莫过于阿恩海姆这位伟大的美学流派最主要的代人物。阿恩海姆认为艺术的形式结构与它表现的情感因素之间在结构上有一种力的同形同构关系,表现性存在于结构之中。而他的张力”理论可以说是许多关于张力理论的基础。那么我将阿恩海姆的艺术和视知觉这门课内容中的张力这一部分做一个简单的陈述。  【关键词】:阿恩海姆;物体;张力  艺术视知觉课中使我印象最深的莫过于阿恩海姆这位伟大
期刊
【摘要】:翁显良先生在古诗英译、小说翻译、戏剧翻译等文学翻译中的翻译思想独具特色,其译作更是独树一帜。通过对翁显良先生翻译思想的简要探讨与分析,可以使译者了解并学习其翻译观与翻译方法,打开视野,博采众长,更好地促进我国古典文化传播,以及中西方跨文化交流。  【关键词】:古诗英译;翻译思想;艺术效果;意象  引言  翁显良先生古诗、小说、戏剧等翻译造诣极高,在其翻译思想指导下的古诗英译等译作别具特色
期刊
一、导论   乔姆斯基是20世纪最著名的语言学家,他的语言研究立足于特定的哲学观。他对语言学的主要贡献是以心智主义哲学为基础,提出了转换生成语法理论。天赋主义和心智主义使乔姆斯基的理论与众不同,特别是与20世纪上半叶非常流行的行为主义针锋相对。乔姆斯基的哲学倾向于以理性主义为认知基础,也被称为乔姆斯基层次结构。乔姆斯基的理论引起了语言学的革命,人称“乔姆斯基革命”。Christopher Wise
期刊
【摘要】:索绪尔身为现代语言学之父,他的学说为语言学和符号学的发展奠定了基础,他的观点对语言学的发展产生了极其深远的影响。本文主要从语言和言语、语言的能指和所指、语言的内部要素和外部要素、共时语言学和历史语言学、句段关系和联想关系评述索绪尔的语言学贡献。  【关键词】:索绪尔;语言学贡献  费尔迪南·德·索绪尔(Ferdiand de sausure,1857-1913)是瑞士语言学家和符号学家,
期刊
《说文》中法律用字的声训形式举要
期刊
【摘要】:中阿文化源远流长,双方休戚与共,肝胆相照,曾共同书写过一段历史佳话。中国人民和阿拉伯人民互相学习、互相吸收,使各自的文化得到了充实的发展。而双方文化交流、文明交融的结晶、对彼此的贡献,更加折射出了两大民族从汉武帝时期以来两千多年绵延不断的友好交往史。  【关键词】:中国;阿拉伯国家;文化交流;贡献  一、阿拉伯伊斯兰文明在中国文化中的烙印  中阿友好交往关系绵延千年,追溯千年历史的交往促
期刊
【摘要】:文革对于中国来说是一段特殊的历史时期,也是文化的黑暗倒退时期,很多人片面性的认为文革时期是不存在艺术的,但是这一时期的艺术也是有着独特的发展和改变的,艺术作为社会发展的产物,反映社会现状并影响社会发展,它本身并不存在倒退和落后一说,文革时期的美术具有很轻的时代性阶段性和覆盖性,它的产生和发展是以社会政治状态为前提的,而不是普通的艺术产生方式,当时的社会人民都处在一种现在看来近乎狂热的状态
期刊