论文部分内容阅读
【摘要】:近年来,旅游材料翻译的需求不断增多,旅游翻译的重要性也逐年攀升。本文将从思维模式、历史背景、宗教文化以及语言修辞方面来分析汉英旅游翻译的特点,探索文化因素在翻译过程中的重要作用,引起译者对跨文化交流中的文化因素的重视。然后从中总结旅游翻译中的原则方法,帮助更多的译者更好的进行旅游材料的英译。
【关键词】:旅游文本翻译;文化差异;跨文化交流
一、思维模式的差异
中国人的思维模式更倾向于整合型,偏爱具体的意象。中国文化强调天人合一的思想,强调人与自然的和谐相处,主观与客观的统一,所以中国人的思维模式更倾向于具体。
而西方人的思维模式倾向于将主观与客观相分离,更注重外在客观事物。西方人更倾向于分析性的抽象思维,因此他们更擅长逻辑思维和使用抽象方式来描述事物。
在中国的旅游文本中,到处可见生动形象的语言描写。而西方的旅游文本就很少有这样的描述了。因此,在旅游翻译中,译者应该注意到东西方思维模式的差异。
Source Text: 在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。
Translation Text: One of Sichuan's fine spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Min-Shan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.
“树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺”这几个短语很好的为中文读者展现了一幅天然风景图。在汉语中,这样的词语是必要而充满美感的。但在西方读者眼中却是花哨累赘的,这样的表达方式并不受西方读者的欢迎,反而会引发西方读者的厌恶情绪。
旅游翻译的目的是为了激起外国游客对中国景点的兴趣,为了达到这样的目的,译者在翻译中删去了这样的表达,用“It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.”这样的表达来传达着几个四字词语的核心含义,让外国读者可以更好的了解当地的风景。
汉语中多用四字词语,因为四字词汇更有音韵感,但这样的四字词汇很多都蕴含了夸张的表达方式,这就给翻译工作增加了难度。在翻译时,译者应当删去那些累赘复杂的表达,将四字词语中的主要含义传递给读者。正如译文一样,只保留主要含义,将其传递给外国读者。
二、历史背景的差异
东西方民族有各自不同的历史,译者在面对不同的历史背景时,应该根据不同的情况采取不同的翻译策略。在翻译人名、地名、历史事件名称、朝代、名家名言等时,应该采用增译法。在充分理解原文本的情况下,译者应该补充出一些历史文化背景,方便外国游客了解相关文化。这样的增译对传播中国文化起着非常重要的作用。
Source Text: 抱月楼原称二郎庙,清乾隆年间始建,后毁于战火,同治年间复建,1964年重修,是赏月、赏荷、赏金陵第一景“莫愁烟雨”的最佳观景点。
Translation Text: To formally known as Erlang Temple, Moon Building was first built in the 18th century but later destroyed in the war. The current building, which was rehabilitated in 1964 based on the one rebuilt in the 19th century, is the best place to appreciate the moon, lotus and No.1 sight of Jinling (Nanjing)-Misty Rain over Mochou Lake.
原文中的清乾隆年间和同治年间是中国特有的纪年方式,直译的话难以被外国读者理解,不妨改用公元纪年的形式。因为原文时间表达较为模糊,译文也相应模糊处理。
三、宗教差异
宗教是人类文化的重要组成部分,译者在翻译时应该格外注意宗教造成的文化差异。在中国宗教中,佛儒道是三个十分重要的组成部分,与我们的文化息息相关。比如,我们现在常用的习语“借花献佛”,“佛高一尺魔高一丈”等,都是受到佛教影响形成的。
然而,在西方文化的主流宗教是基督教,它的教义便是上帝创造万物。《圣经》也已经融入到了人们的日常生活中。由基督教和《圣经》演化来的习语也已经深深的影响了英语的词汇构成。如,“fig leave”,它字面的意思“无花果叶”,但其真正的含义是“遮羞布”,这一用法便是来源于《圣经》了。
当外国游客来华旅游时,他们都想更深入的了解中国的宗教文化。因此,译者便有责任让他们了解到东西方宗教文化的不同,将佛儒道三家的宗教文化忠实的传递给外国游客。要想实现这一目的,译者便不应该将中国的宗教文化简单的归化,而是应该适当的增译,满足外国游客的旅游热情。
四、修辞手法的差异
英语和汉语的修辞手法是有很大不同的。汉语多用重复结构和四字词,因此中文的旅游材料一般语言华丽。而且,因为中国是一个文明古国,历史悠久,所以中国的旅游材料多倾向于介绍中国的古代文化。相对而言,英语国家的旅游材料便比较平淡了,一般都在客观地描述旅游景点。
Source Text: 峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉,丝丝扣人.
Translation Text: The moon over Mount E Mei is charmingly shimmering, giving off its coolly pure and silk-slim moonlight.
这段中文旅游材料运用了许多四字成语,而英语译文却简介明了,非常符合外国游客的阅读习惯。在翻译时这样的习语时一定需要多加小心。
五、结论
旅游和文化是息息相关的,外国游客来到中国,想要体会的不只是中国秀丽的山川美景,更是中国那份特有的文化底蕴。旅游翻译在实质上更是一种文化传播活动。为了更好的传递中国文化,译者应当谨慎处理旅游文本中的文化因素。
本文探讨了旅游翻译的几种翻译方法,如直译,意译,直译与意译相结合,增译,改写等。但是,旅游翻译的译法并不止局限于这几类。在实际翻译工作中,译者还需掌握扎实的语言基础和丰富的中西方文化知识,只有这样,才能更好架起中西方文化交流的桥梁。
参考文献:
[1]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2001.
[2]汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J].中国科技翻译,2005(1).
[3]Christiane, Nord. Translating as a Purposeful activity——Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]任芳.功能理论指导下的旅游翻译[J].大连海事大学学报,2010/12.
【关键词】:旅游文本翻译;文化差异;跨文化交流
一、思维模式的差异
中国人的思维模式更倾向于整合型,偏爱具体的意象。中国文化强调天人合一的思想,强调人与自然的和谐相处,主观与客观的统一,所以中国人的思维模式更倾向于具体。
而西方人的思维模式倾向于将主观与客观相分离,更注重外在客观事物。西方人更倾向于分析性的抽象思维,因此他们更擅长逻辑思维和使用抽象方式来描述事物。
在中国的旅游文本中,到处可见生动形象的语言描写。而西方的旅游文本就很少有这样的描述了。因此,在旅游翻译中,译者应该注意到东西方思维模式的差异。
Source Text: 在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。
Translation Text: One of Sichuan's fine spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Min-Shan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.
“树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺”这几个短语很好的为中文读者展现了一幅天然风景图。在汉语中,这样的词语是必要而充满美感的。但在西方读者眼中却是花哨累赘的,这样的表达方式并不受西方读者的欢迎,反而会引发西方读者的厌恶情绪。
旅游翻译的目的是为了激起外国游客对中国景点的兴趣,为了达到这样的目的,译者在翻译中删去了这样的表达,用“It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.”这样的表达来传达着几个四字词语的核心含义,让外国读者可以更好的了解当地的风景。
汉语中多用四字词语,因为四字词汇更有音韵感,但这样的四字词汇很多都蕴含了夸张的表达方式,这就给翻译工作增加了难度。在翻译时,译者应当删去那些累赘复杂的表达,将四字词语中的主要含义传递给读者。正如译文一样,只保留主要含义,将其传递给外国读者。
二、历史背景的差异
东西方民族有各自不同的历史,译者在面对不同的历史背景时,应该根据不同的情况采取不同的翻译策略。在翻译人名、地名、历史事件名称、朝代、名家名言等时,应该采用增译法。在充分理解原文本的情况下,译者应该补充出一些历史文化背景,方便外国游客了解相关文化。这样的增译对传播中国文化起着非常重要的作用。
Source Text: 抱月楼原称二郎庙,清乾隆年间始建,后毁于战火,同治年间复建,1964年重修,是赏月、赏荷、赏金陵第一景“莫愁烟雨”的最佳观景点。
Translation Text: To formally known as Erlang Temple, Moon Building was first built in the 18th century but later destroyed in the war. The current building, which was rehabilitated in 1964 based on the one rebuilt in the 19th century, is the best place to appreciate the moon, lotus and No.1 sight of Jinling (Nanjing)-Misty Rain over Mochou Lake.
原文中的清乾隆年间和同治年间是中国特有的纪年方式,直译的话难以被外国读者理解,不妨改用公元纪年的形式。因为原文时间表达较为模糊,译文也相应模糊处理。
三、宗教差异
宗教是人类文化的重要组成部分,译者在翻译时应该格外注意宗教造成的文化差异。在中国宗教中,佛儒道是三个十分重要的组成部分,与我们的文化息息相关。比如,我们现在常用的习语“借花献佛”,“佛高一尺魔高一丈”等,都是受到佛教影响形成的。
然而,在西方文化的主流宗教是基督教,它的教义便是上帝创造万物。《圣经》也已经融入到了人们的日常生活中。由基督教和《圣经》演化来的习语也已经深深的影响了英语的词汇构成。如,“fig leave”,它字面的意思“无花果叶”,但其真正的含义是“遮羞布”,这一用法便是来源于《圣经》了。
当外国游客来华旅游时,他们都想更深入的了解中国的宗教文化。因此,译者便有责任让他们了解到东西方宗教文化的不同,将佛儒道三家的宗教文化忠实的传递给外国游客。要想实现这一目的,译者便不应该将中国的宗教文化简单的归化,而是应该适当的增译,满足外国游客的旅游热情。
四、修辞手法的差异
英语和汉语的修辞手法是有很大不同的。汉语多用重复结构和四字词,因此中文的旅游材料一般语言华丽。而且,因为中国是一个文明古国,历史悠久,所以中国的旅游材料多倾向于介绍中国的古代文化。相对而言,英语国家的旅游材料便比较平淡了,一般都在客观地描述旅游景点。
Source Text: 峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉,丝丝扣人.
Translation Text: The moon over Mount E Mei is charmingly shimmering, giving off its coolly pure and silk-slim moonlight.
这段中文旅游材料运用了许多四字成语,而英语译文却简介明了,非常符合外国游客的阅读习惯。在翻译时这样的习语时一定需要多加小心。
五、结论
旅游和文化是息息相关的,外国游客来到中国,想要体会的不只是中国秀丽的山川美景,更是中国那份特有的文化底蕴。旅游翻译在实质上更是一种文化传播活动。为了更好的传递中国文化,译者应当谨慎处理旅游文本中的文化因素。
本文探讨了旅游翻译的几种翻译方法,如直译,意译,直译与意译相结合,增译,改写等。但是,旅游翻译的译法并不止局限于这几类。在实际翻译工作中,译者还需掌握扎实的语言基础和丰富的中西方文化知识,只有这样,才能更好架起中西方文化交流的桥梁。
参考文献:
[1]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2001.
[2]汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J].中国科技翻译,2005(1).
[3]Christiane, Nord. Translating as a Purposeful activity——Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]任芳.功能理论指导下的旅游翻译[J].大连海事大学学报,2010/12.