论文部分内容阅读
摘 要: 唐宋诗文是中华文化的璀璨瑰宝,随着中华文化踏出国门,许多翻译者致力于将唐宋诗文展现给世界。表达颜色的词汇是唐宋诗文中重要的组成部分。本文探究不同文化背景的译者在对唐宋诗文中颜色词进行翻译时的差异,观察不同文化背景对译者的翻译产生的影响,并借助语料库分析工具对特定语料进行定性定量分析,使得分析更加高效准确,希望为翻译比较研究提供新的思路。
关键词: 色彩词 唐宋诗文 文化背景 翻译 语料库
一、引言
唐诗宋词是中国古代文学史桂冠上的璀璨明珠,随着近年來中国在世界上地位的提升,中华文化不断传播到世界各地。与此同时,蕴含了广博中华文化的唐宋诗文也进入了国际视野,拥有了英文、法文、西文、意文、韩文、日文等多种版本。
包含大量古人智慧结晶的唐宋诗文的译本是否优秀,考量的是一个译者对于中华传统文化和译文国家文化的了解程度和转换能力,能否掌握两个国家文化的精髓并通过两种自己熟悉的语言相互传递,完美融合。随着语言学的发展和对翻译在实际运用中所发现问题的总结,人们发现虽然在翻译的转换过程中,译者要忠于原作的内容与形式,但因为译者的最终目的是使作品被读者群体理解和接纳,使之合乎当代的喜好,所以或多或少会对原作加以改造。这样,在翻译工作中就出现了“创造性叛逆”(creative treason)[1]。即便翻译成同一种语言,不同译者会受个体因素的影响对原文进行不同的解读,呈现出各具特色的译作。这些个体因素包括译者性别、年龄、教育背景、文化背景、审美情趣等方面,这便形成翻译者主体性对译文影响的讨论。本文主要通过比较两位不同国籍译者的翻译作品,探究不同文化背景下两位译者对唐宋诗文可能存在的不同解读。
颜色,作为诗歌中必不可缺的成分,在描绘所见风景、奠定诗感基调、表达不同情感上起到了至关重要的作用。没有了颜色的衬托,诗句变得寡然无味、空洞无物。各种颜色词汇的翻译,对于诗歌中景物状物的描绘、人物形象的描摹和诗人内心的揣测起到重要作用,通过颜色词汇奠定的诗歌情感基调也将为读者理解诗歌中心含义、深挖诗歌创作背景和诗人经历奠定良好基础。因此,本文将唐宋诗文中的颜色词作为重要的比照标准,对颜色词的翻译差异进行相应的分析。
二、前期语料分析
为了对比具有不同文化背景的中国籍与外国籍译者对富含传统中华文化色彩与内涵的唐宋诗文的翻译差异,选取加拿大籍翻译家李莎·卡尔杜齐翻译的《唐宋文选》和中国籍翻译家许渊冲翻译的《唐诗选》这样两个具有典型代表性的译本进行对比分析。
文本选择时主要考虑诗文颜色词的丰富程度和诗文的主要内容,排除谏、表、上书、议、文等较少涉及颜色词的诗文,最终借助语料库antconc3.2.4w对选出的《唐宋文选》和《唐诗选》中的27篇古文及43首古诗的中文原文进行检索。由于诗歌中色彩的多样性与丰富性,将所有颜色词逐一进行研究的任务过于繁重,因此,本文将研究一些常见的颜色类别,既包括三原色红色类、黄色类、蓝色类,又包括生活中常用的透明类、白色类、绿色类、紫色类和黑色类。在每个色组中选取一些古诗文中常用的颜色词作为目标颜色词,并将目标颜色词在译文中对应的法文颜色词罗列出来作为参照,进行比较研究。通过选择,共选取上述八大色组27个目标颜色词,如清、白、玉等。检索到44个与之对应的法语颜色词,如clair,léger,limpide,argent,blanc/blanchi,givre,gris,jade等,因篇幅有限,就不在此一一列举。27篇唐宋诗文中一共出现目标颜色词114次,其中中文-法文对应颜色词72次,占比63.16%;43首唐诗中一共出现目标颜色词72次,其中中文—法文对应颜色词41次,占比56.94%。由此可见《唐宋文选》中颜色词的翻译程度高于《唐诗选》中颜色词的翻译程度。
中法文化在颜色的运用和表达情感上本身存在一定差异。以成语为例,和法文成语相比,中文成语中含有颜色词的成语的比率高出近一倍,即3.37%比1.72%,颜色的种类是三倍更甚,即44种比14种[2]。这说明中文更喜欢用颜色词表述思想、抒发感情。接下来本文在语料库数据选取分析的基础上,选取《唐宋文选》和《唐诗选》中目标颜色词相同,创作意境、情景、诗人情感相似的诗句进行对比,分析两位译者翻译上的异同。
三、译本抽样比较
(一)用于描写景物的颜色词
在浩瀚的诗歌史上,许多作者通过眼前所见抒发内心情感,这其中必然涉及用于描写景物的颜色词。
例1:孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
——李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
Sa voile au loin se perd dans la vo?觠te azurée,
Où je ne vois couler qu’une longue rivière.[3]
——Xu Yuanchong
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷。
——范仲淹《岳阳楼记》
Mais durant des jours doux et clairs du printemps, quand les vagues sont imperturbables et que l’azur transparent en haut et en bas s’étire devant nos yeux sur des myriades de li. [4]
——Lisa Carducci
李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是一首送别诗。诗中,作者在黄鹤楼上登高远眺,诗文绘出了一幅意境开阔、情丝不绝的惜别画面。诗文中“碧”的翻译,许渊冲采用了形容词azuré来表达。Azuré解释为“蔚蓝色、天蓝色”,而相对应的名词azur更有“ciel”(天空)的释意,可见azur是一个比bleu(蓝色)稍浅,更适合形容天空的颜色词。从这一翻译可以看出,许渊冲在描绘碧空时更强调的是色彩,希望通过准确直接的色彩翻译给读者身临其境之感,更带来一种“所读即所见”的亲切感。 《岳阳楼记》一句中“碧”的翻译,译者使用的是形容词transparent。Transparent在法语词典中的主要释意为“透明的、半透明的”。李莎·卡尔杜齐在对“碧”进行翻译的时候更多强调的是明暗,突出的是碧空的明、亮,从对比度和光暗度上表达出景象的开阔。但是相比许渊冲的翻译,用transparent形容天空的颜色似乎显得不太贴切,与此同时,整句话的翻译是将水天割裂开的,en haut(上方)和en bas(下方)在译文中显得十分刺眼,缺少了原文“上下天光,一碧万顷”的完整感和融合度,使得此处的transparent仅仅只是形容天空颜色而并非水天一色、相互映衬之后呈现的碧色。从这个角度看,李莎·卡尔杜齐对古诗文中“碧空”真实颜色和诗词韵味的了解不及许渊冲,使得其在翻译上稍显逊色。
(二)用于描写人物的颜色词
在古诗词色彩运用中,用于描绘景物的最为常见。然而用于描写人物神态、衣着、精神状态的颜色词有时往往能使一首诗词大放异彩。
例1:白头搔更短,浑欲不胜簪。
——杜甫《春望》
Je gratte mes cheveux gris qui deviennent courts, Ils ne peuvent retenir l’épingle toujours.[3]
——Xu Yuanchong
苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
——欧阳修《醉翁亭记》
Parmi eux, un vieil homme aux cheveux blancs, la figure marquée par les ans. C’est le gouverneur ivrogne.[4]
——Lisa Carducci
杜甫的《春望》尾联强调了忧愁之盛、忧思之深,这满头的白发在日益增长的忧愁之中日渐稀疏,几乎让人无从下手梳洗插簪了。公元757年,身处沦陷区的杜甫目睹了长安城一片萧条零落的景象,百感交集,便写下了这首诗。原诗中对杜甫的描述是“白头”,但是许渊冲在翻译的时候并没有把“白”翻译成blanc(白色),而用了gris一词,gris有“(头发)灰白色的,花白的”的含义,此处使用gris描述时年45岁的杜甫因年老而导致头发花白是非常恰当的。
《醉翁亭记》通过描写醉翁亭的自然风光和游人之乐,描绘出一幅与民同乐的向往图画,抒发了欧阳修娱情山水以排忧,忠于朝廷而不得志的复杂感情。在写《醉翁亭记》时,欧阳修39岁。虽然在文中描写自己“苍颜白发”,但必然未到白发苍苍的年纪。李莎·卡尔杜齐在翻译时直译白发cheveux blancs,满足了原文与译文意义相同的要求,但难以考量作者生平和创作时的年龄,虽翻译精准,卻少了一种细腻,值得斟酌。
(三)古代地名中的颜色词
诗词之中,颜色词不仅仅用作形容词来修饰景色、人物,有时由于事物自身的特点,颜色词被潜移默化地带入名词中,约定俗成地成为人们熟知的词语,这其中地点名词便是重要的类别之一。
例1:天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
——李白《梦游天姥吟留别》
Le Mont s’élance tout droit aux cieux
Et dépasse les Cinq Crêtes sacrées.[3]
——Xu Yuanchong
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。
——苏轼《赤壁赋》
En automne de l’année Renxu,
au déclin du septième mois,
j’ai fait une excursion à la Falaise rouge avec un ami.[4]
——Lisa Carducci
李白的《梦游天姥吟留别》一诗描写了一个绮丽梦幻的梦境,诗人在梦中畅游天姥山,所见景象雄伟莫测、变化多端。诗中的“赤城”为山名,在今浙江天台北部;而“五岳”则与现在意义相同。由于诗中“拔五岳”和“掩赤城”所表达的意思几乎相同,都是通过夸张的修辞手法使天姥山显得高大与奇特。为了避免翻译过程中过于重复,为了保证译文与原文一样具备一定的音律美,许渊冲在翻译过程中省略了“赤城”这一词的具体翻译,而是采用前面已经提到了的“五岳”——les Cinq Crêtes sacrées概括后面与其意思相近的“赤城”。此外,译文的目标受众是并不十分了解中国文化的法语国家人士,相比“赤城”这一不知名的山名,他们可能会更加了解中国的五大名山“五岳”,因此译者在此处采用省略的翻译方法,不仅对原诗的含义基本无偏差地进行翻译,而且保持原诗的音律美和形式美,这样的翻译是比较成功的。
《赤壁赋》是苏轼被贬为黄州团练副使后游览赤壁,根据所见所感写下的两篇赋文,节选的一句来自《前·赤壁赋》开头的第一句,此句交代了文章写作的时间和背景。文中“赤壁”指的是赤壁之战的古战场,译文用la Falaise rouge指代,falaise在词典中是指“悬崖,峭壁,绝壁”,这一翻译简单直白,不仅点出了赤壁的本质,而且没有缺漏地用rouge将“赤”翻译了出来。相比起直译成Chibi,这种翻译方法可以让读者更好地理解作者所处的环境和文章写作的背景,避免因为不知“赤壁”为何物而扭曲文意的尴尬。对比许渊冲和李莎·卡尔杜齐翻译古代地名中颜色词的方法,可谓各有千秋,适用于不同的诗词和不同的情况,体现了两位翻译者深厚的功底。
(四)带有文化背景的颜色词
中华文化,博大精深,源远流长。在五千多年来的传承与发扬中,许多带有独特文化背景的词语被创造并赋予新的含义。例如白居易的《琵琶行》“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”一句中,“青衫”本指唐朝八品、九品文官的服色,白居易当时恰好官至九品,所以此处的“青衫”实指白居易所穿的官服。拥有文化背景的颜色词体现了诗文背后的深意和韵味,但在翻译的过程中却往往很难完整地呈现词语的深层含义。 例1:青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
——李白《梦游天姥吟留别》
La vo?觠te azurée qu’on ne voit pas le fond,
Lune et soleil répandent rayons d’or et d’argent.[3]
——Xu Yuanchong
紫电青霜,王将军之武库。
——王勃《滕王阁序》
Des épées aux éclairs bleu métallique d’acier givré appartiennent à l’arsenal du général Wang.[4]
——Lisa Carducci
“青冥浩荡不见底,日月照耀金银台”描绘了一个诗人梦境中的仙境,天空深沉一望无际,太阳与月亮照耀在神仙所居的宫殿上,折射出闪闪金光。当中“青冥”看似只是两种简单的颜色,但是此处作者以天空的颜色青冥指代天空,描绘了天空宽阔浩荡,天色幽暗深邃的景象。此处用La vo?觠te azurée翻译“天空”,vo?觠te的主要意思为“拱门,穹顶”,看似并没有天空的意思,但穹顶在诗歌中常常被引申做“苍穹、穹庐”。因此,此处许渊冲将“青冥”翻译成La vo?觠te azurée(浅蓝色的穹顶)既保持了原诗中隐喻手法的运用,又完美地保留了原文的含义,可以说是“意”与“美”的结合。后面提到的“金银台”,表意是指金和银铸造而成的辉煌宫殿,此处借“金银台”代指神仙居住的地方。译者在这个意象上的翻译采用的是rayons d’or et d’argent,仅仅只是表达了“金银色光线”之意,省略了“金银台”这一意象,虽说保证了译文的音韵美和意境美,但没有把重要的意象进行表述,让人无法读出诗人对此蓬莱仙岛般“金银台”的向往。因此,在这个词的翻译上许渊冲并没有实现“意译”这一翻译目标。
再看王勃的《滕王阁序》。“紫电”、“青霜”拥有相同的形式——颜色形容词 名词,指代的是古時两把名剑。此句表达了诗人对像王将军一样的洪州文豪英杰的赞美之情,亦表达了自己也要在此地建功立业有一番作为的豪情壮志。译者将此两剑翻译成Des épées aux éclairs bleu métallique d’acier givré,将éclairs bleu(紫色的闪电)与acier givré(结了霜的钢铁)糅合在一起,不仅使得诗句看上去冗长难懂,而且未译出剑的来由,让人很难从中读出剑的珍贵和难得。李莎·卡尔杜齐虽然准确识别了“紫电”、“青霜”为两把古剑,却没能很好地翻译这一意象,使得译句对读者来说晦涩难懂。
四、结语
根据前文得到的语料库检索结果进行分析和比较可以看出,译文中目标颜色词对应的法语颜色词共计44种,多于原文中的目标颜色词27种,可见翻译者在翻译过程中注重译文中词语的多样性,“一意多词”的现象在两位翻译者的作品中都有体现。对于普通颜色意向译文,两位译者在大部分情况下都采取了类似的翻译方法,差异较小,都能较好地翻译出原诗文的含义,但在意境的解读上,中国译者许渊冲作为中文为母语的译者,对母语的内涵理解更加透彻。同时在带有文化色彩的颜色词的翻译中,明显发现中国译者许渊冲的翻译更贴近原文。由此可见,以国籍为基础的文化背景对于译者译文的影响是存在并且难以忽视的。
带有文化背景的颜色词总体来说在翻译中比较难以体现其内涵,很难在没有译者额外添加注释的情况下,仅借助诗词本身翻译使得读者了解其蕴含的背景文化。相信今后在孔子学院这类文化传播机构的大力弘扬推广下,借助这些优秀译者的翻译作品,中国传统文化将在世界范围内更好地被传颂,从而使世界各国的中华文化爱好者们更好地感受唐宋诗文的无上魅力。
参考文献
[1]罗贝尔·埃斯卡皮(Robert Escarpit),著. 符锦勇,译.文学社会学(Sociologie de la littérature)[M]. 上海:上海译文出版社,1988.
[2]蒲志鸿. 透过汉、法成语中的色彩词看中、法文化差异[J].广东:中山大学学报(哲学社会科学版),1990(4):133-140.
[3]许渊冲.唐诗选[M].北京:北京五洲传播出版社,2014.
[4][加]李莎·卡尔杜.Textes Choisis Des Dynasties Tang Et Song[M].北京:北京五洲传播出版社,2015.
关键词: 色彩词 唐宋诗文 文化背景 翻译 语料库
一、引言
唐诗宋词是中国古代文学史桂冠上的璀璨明珠,随着近年來中国在世界上地位的提升,中华文化不断传播到世界各地。与此同时,蕴含了广博中华文化的唐宋诗文也进入了国际视野,拥有了英文、法文、西文、意文、韩文、日文等多种版本。
包含大量古人智慧结晶的唐宋诗文的译本是否优秀,考量的是一个译者对于中华传统文化和译文国家文化的了解程度和转换能力,能否掌握两个国家文化的精髓并通过两种自己熟悉的语言相互传递,完美融合。随着语言学的发展和对翻译在实际运用中所发现问题的总结,人们发现虽然在翻译的转换过程中,译者要忠于原作的内容与形式,但因为译者的最终目的是使作品被读者群体理解和接纳,使之合乎当代的喜好,所以或多或少会对原作加以改造。这样,在翻译工作中就出现了“创造性叛逆”(creative treason)[1]。即便翻译成同一种语言,不同译者会受个体因素的影响对原文进行不同的解读,呈现出各具特色的译作。这些个体因素包括译者性别、年龄、教育背景、文化背景、审美情趣等方面,这便形成翻译者主体性对译文影响的讨论。本文主要通过比较两位不同国籍译者的翻译作品,探究不同文化背景下两位译者对唐宋诗文可能存在的不同解读。
颜色,作为诗歌中必不可缺的成分,在描绘所见风景、奠定诗感基调、表达不同情感上起到了至关重要的作用。没有了颜色的衬托,诗句变得寡然无味、空洞无物。各种颜色词汇的翻译,对于诗歌中景物状物的描绘、人物形象的描摹和诗人内心的揣测起到重要作用,通过颜色词汇奠定的诗歌情感基调也将为读者理解诗歌中心含义、深挖诗歌创作背景和诗人经历奠定良好基础。因此,本文将唐宋诗文中的颜色词作为重要的比照标准,对颜色词的翻译差异进行相应的分析。
二、前期语料分析
为了对比具有不同文化背景的中国籍与外国籍译者对富含传统中华文化色彩与内涵的唐宋诗文的翻译差异,选取加拿大籍翻译家李莎·卡尔杜齐翻译的《唐宋文选》和中国籍翻译家许渊冲翻译的《唐诗选》这样两个具有典型代表性的译本进行对比分析。
文本选择时主要考虑诗文颜色词的丰富程度和诗文的主要内容,排除谏、表、上书、议、文等较少涉及颜色词的诗文,最终借助语料库antconc3.2.4w对选出的《唐宋文选》和《唐诗选》中的27篇古文及43首古诗的中文原文进行检索。由于诗歌中色彩的多样性与丰富性,将所有颜色词逐一进行研究的任务过于繁重,因此,本文将研究一些常见的颜色类别,既包括三原色红色类、黄色类、蓝色类,又包括生活中常用的透明类、白色类、绿色类、紫色类和黑色类。在每个色组中选取一些古诗文中常用的颜色词作为目标颜色词,并将目标颜色词在译文中对应的法文颜色词罗列出来作为参照,进行比较研究。通过选择,共选取上述八大色组27个目标颜色词,如清、白、玉等。检索到44个与之对应的法语颜色词,如clair,léger,limpide,argent,blanc/blanchi,givre,gris,jade等,因篇幅有限,就不在此一一列举。27篇唐宋诗文中一共出现目标颜色词114次,其中中文-法文对应颜色词72次,占比63.16%;43首唐诗中一共出现目标颜色词72次,其中中文—法文对应颜色词41次,占比56.94%。由此可见《唐宋文选》中颜色词的翻译程度高于《唐诗选》中颜色词的翻译程度。
中法文化在颜色的运用和表达情感上本身存在一定差异。以成语为例,和法文成语相比,中文成语中含有颜色词的成语的比率高出近一倍,即3.37%比1.72%,颜色的种类是三倍更甚,即44种比14种[2]。这说明中文更喜欢用颜色词表述思想、抒发感情。接下来本文在语料库数据选取分析的基础上,选取《唐宋文选》和《唐诗选》中目标颜色词相同,创作意境、情景、诗人情感相似的诗句进行对比,分析两位译者翻译上的异同。
三、译本抽样比较
(一)用于描写景物的颜色词
在浩瀚的诗歌史上,许多作者通过眼前所见抒发内心情感,这其中必然涉及用于描写景物的颜色词。
例1:孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
——李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
Sa voile au loin se perd dans la vo?觠te azurée,
Où je ne vois couler qu’une longue rivière.[3]
——Xu Yuanchong
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷。
——范仲淹《岳阳楼记》
Mais durant des jours doux et clairs du printemps, quand les vagues sont imperturbables et que l’azur transparent en haut et en bas s’étire devant nos yeux sur des myriades de li. [4]
——Lisa Carducci
李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是一首送别诗。诗中,作者在黄鹤楼上登高远眺,诗文绘出了一幅意境开阔、情丝不绝的惜别画面。诗文中“碧”的翻译,许渊冲采用了形容词azuré来表达。Azuré解释为“蔚蓝色、天蓝色”,而相对应的名词azur更有“ciel”(天空)的释意,可见azur是一个比bleu(蓝色)稍浅,更适合形容天空的颜色词。从这一翻译可以看出,许渊冲在描绘碧空时更强调的是色彩,希望通过准确直接的色彩翻译给读者身临其境之感,更带来一种“所读即所见”的亲切感。 《岳阳楼记》一句中“碧”的翻译,译者使用的是形容词transparent。Transparent在法语词典中的主要释意为“透明的、半透明的”。李莎·卡尔杜齐在对“碧”进行翻译的时候更多强调的是明暗,突出的是碧空的明、亮,从对比度和光暗度上表达出景象的开阔。但是相比许渊冲的翻译,用transparent形容天空的颜色似乎显得不太贴切,与此同时,整句话的翻译是将水天割裂开的,en haut(上方)和en bas(下方)在译文中显得十分刺眼,缺少了原文“上下天光,一碧万顷”的完整感和融合度,使得此处的transparent仅仅只是形容天空颜色而并非水天一色、相互映衬之后呈现的碧色。从这个角度看,李莎·卡尔杜齐对古诗文中“碧空”真实颜色和诗词韵味的了解不及许渊冲,使得其在翻译上稍显逊色。
(二)用于描写人物的颜色词
在古诗词色彩运用中,用于描绘景物的最为常见。然而用于描写人物神态、衣着、精神状态的颜色词有时往往能使一首诗词大放异彩。
例1:白头搔更短,浑欲不胜簪。
——杜甫《春望》
Je gratte mes cheveux gris qui deviennent courts, Ils ne peuvent retenir l’épingle toujours.[3]
——Xu Yuanchong
苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
——欧阳修《醉翁亭记》
Parmi eux, un vieil homme aux cheveux blancs, la figure marquée par les ans. C’est le gouverneur ivrogne.[4]
——Lisa Carducci
杜甫的《春望》尾联强调了忧愁之盛、忧思之深,这满头的白发在日益增长的忧愁之中日渐稀疏,几乎让人无从下手梳洗插簪了。公元757年,身处沦陷区的杜甫目睹了长安城一片萧条零落的景象,百感交集,便写下了这首诗。原诗中对杜甫的描述是“白头”,但是许渊冲在翻译的时候并没有把“白”翻译成blanc(白色),而用了gris一词,gris有“(头发)灰白色的,花白的”的含义,此处使用gris描述时年45岁的杜甫因年老而导致头发花白是非常恰当的。
《醉翁亭记》通过描写醉翁亭的自然风光和游人之乐,描绘出一幅与民同乐的向往图画,抒发了欧阳修娱情山水以排忧,忠于朝廷而不得志的复杂感情。在写《醉翁亭记》时,欧阳修39岁。虽然在文中描写自己“苍颜白发”,但必然未到白发苍苍的年纪。李莎·卡尔杜齐在翻译时直译白发cheveux blancs,满足了原文与译文意义相同的要求,但难以考量作者生平和创作时的年龄,虽翻译精准,卻少了一种细腻,值得斟酌。
(三)古代地名中的颜色词
诗词之中,颜色词不仅仅用作形容词来修饰景色、人物,有时由于事物自身的特点,颜色词被潜移默化地带入名词中,约定俗成地成为人们熟知的词语,这其中地点名词便是重要的类别之一。
例1:天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
——李白《梦游天姥吟留别》
Le Mont s’élance tout droit aux cieux
Et dépasse les Cinq Crêtes sacrées.[3]
——Xu Yuanchong
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。
——苏轼《赤壁赋》
En automne de l’année Renxu,
au déclin du septième mois,
j’ai fait une excursion à la Falaise rouge avec un ami.[4]
——Lisa Carducci
李白的《梦游天姥吟留别》一诗描写了一个绮丽梦幻的梦境,诗人在梦中畅游天姥山,所见景象雄伟莫测、变化多端。诗中的“赤城”为山名,在今浙江天台北部;而“五岳”则与现在意义相同。由于诗中“拔五岳”和“掩赤城”所表达的意思几乎相同,都是通过夸张的修辞手法使天姥山显得高大与奇特。为了避免翻译过程中过于重复,为了保证译文与原文一样具备一定的音律美,许渊冲在翻译过程中省略了“赤城”这一词的具体翻译,而是采用前面已经提到了的“五岳”——les Cinq Crêtes sacrées概括后面与其意思相近的“赤城”。此外,译文的目标受众是并不十分了解中国文化的法语国家人士,相比“赤城”这一不知名的山名,他们可能会更加了解中国的五大名山“五岳”,因此译者在此处采用省略的翻译方法,不仅对原诗的含义基本无偏差地进行翻译,而且保持原诗的音律美和形式美,这样的翻译是比较成功的。
《赤壁赋》是苏轼被贬为黄州团练副使后游览赤壁,根据所见所感写下的两篇赋文,节选的一句来自《前·赤壁赋》开头的第一句,此句交代了文章写作的时间和背景。文中“赤壁”指的是赤壁之战的古战场,译文用la Falaise rouge指代,falaise在词典中是指“悬崖,峭壁,绝壁”,这一翻译简单直白,不仅点出了赤壁的本质,而且没有缺漏地用rouge将“赤”翻译了出来。相比起直译成Chibi,这种翻译方法可以让读者更好地理解作者所处的环境和文章写作的背景,避免因为不知“赤壁”为何物而扭曲文意的尴尬。对比许渊冲和李莎·卡尔杜齐翻译古代地名中颜色词的方法,可谓各有千秋,适用于不同的诗词和不同的情况,体现了两位翻译者深厚的功底。
(四)带有文化背景的颜色词
中华文化,博大精深,源远流长。在五千多年来的传承与发扬中,许多带有独特文化背景的词语被创造并赋予新的含义。例如白居易的《琵琶行》“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”一句中,“青衫”本指唐朝八品、九品文官的服色,白居易当时恰好官至九品,所以此处的“青衫”实指白居易所穿的官服。拥有文化背景的颜色词体现了诗文背后的深意和韵味,但在翻译的过程中却往往很难完整地呈现词语的深层含义。 例1:青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
——李白《梦游天姥吟留别》
La vo?觠te azurée qu’on ne voit pas le fond,
Lune et soleil répandent rayons d’or et d’argent.[3]
——Xu Yuanchong
紫电青霜,王将军之武库。
——王勃《滕王阁序》
Des épées aux éclairs bleu métallique d’acier givré appartiennent à l’arsenal du général Wang.[4]
——Lisa Carducci
“青冥浩荡不见底,日月照耀金银台”描绘了一个诗人梦境中的仙境,天空深沉一望无际,太阳与月亮照耀在神仙所居的宫殿上,折射出闪闪金光。当中“青冥”看似只是两种简单的颜色,但是此处作者以天空的颜色青冥指代天空,描绘了天空宽阔浩荡,天色幽暗深邃的景象。此处用La vo?觠te azurée翻译“天空”,vo?觠te的主要意思为“拱门,穹顶”,看似并没有天空的意思,但穹顶在诗歌中常常被引申做“苍穹、穹庐”。因此,此处许渊冲将“青冥”翻译成La vo?觠te azurée(浅蓝色的穹顶)既保持了原诗中隐喻手法的运用,又完美地保留了原文的含义,可以说是“意”与“美”的结合。后面提到的“金银台”,表意是指金和银铸造而成的辉煌宫殿,此处借“金银台”代指神仙居住的地方。译者在这个意象上的翻译采用的是rayons d’or et d’argent,仅仅只是表达了“金银色光线”之意,省略了“金银台”这一意象,虽说保证了译文的音韵美和意境美,但没有把重要的意象进行表述,让人无法读出诗人对此蓬莱仙岛般“金银台”的向往。因此,在这个词的翻译上许渊冲并没有实现“意译”这一翻译目标。
再看王勃的《滕王阁序》。“紫电”、“青霜”拥有相同的形式——颜色形容词 名词,指代的是古時两把名剑。此句表达了诗人对像王将军一样的洪州文豪英杰的赞美之情,亦表达了自己也要在此地建功立业有一番作为的豪情壮志。译者将此两剑翻译成Des épées aux éclairs bleu métallique d’acier givré,将éclairs bleu(紫色的闪电)与acier givré(结了霜的钢铁)糅合在一起,不仅使得诗句看上去冗长难懂,而且未译出剑的来由,让人很难从中读出剑的珍贵和难得。李莎·卡尔杜齐虽然准确识别了“紫电”、“青霜”为两把古剑,却没能很好地翻译这一意象,使得译句对读者来说晦涩难懂。
四、结语
根据前文得到的语料库检索结果进行分析和比较可以看出,译文中目标颜色词对应的法语颜色词共计44种,多于原文中的目标颜色词27种,可见翻译者在翻译过程中注重译文中词语的多样性,“一意多词”的现象在两位翻译者的作品中都有体现。对于普通颜色意向译文,两位译者在大部分情况下都采取了类似的翻译方法,差异较小,都能较好地翻译出原诗文的含义,但在意境的解读上,中国译者许渊冲作为中文为母语的译者,对母语的内涵理解更加透彻。同时在带有文化色彩的颜色词的翻译中,明显发现中国译者许渊冲的翻译更贴近原文。由此可见,以国籍为基础的文化背景对于译者译文的影响是存在并且难以忽视的。
带有文化背景的颜色词总体来说在翻译中比较难以体现其内涵,很难在没有译者额外添加注释的情况下,仅借助诗词本身翻译使得读者了解其蕴含的背景文化。相信今后在孔子学院这类文化传播机构的大力弘扬推广下,借助这些优秀译者的翻译作品,中国传统文化将在世界范围内更好地被传颂,从而使世界各国的中华文化爱好者们更好地感受唐宋诗文的无上魅力。
参考文献
[1]罗贝尔·埃斯卡皮(Robert Escarpit),著. 符锦勇,译.文学社会学(Sociologie de la littérature)[M]. 上海:上海译文出版社,1988.
[2]蒲志鸿. 透过汉、法成语中的色彩词看中、法文化差异[J].广东:中山大学学报(哲学社会科学版),1990(4):133-140.
[3]许渊冲.唐诗选[M].北京:北京五洲传播出版社,2014.
[4][加]李莎·卡尔杜.Textes Choisis Des Dynasties Tang Et Song[M].北京:北京五洲传播出版社,2015.